Vo La quatorzième lettre ص est un véritable s, avec cette différence qu’il veut, pour être prononcé, un gonflement de gorge qui lui donne un ton dur et emphatique.

VIo La quinzième ض est un d prononcé avec la même emphase de dureté.

VIIo La seizième ط est un t également dur et emphatique.

VIIIo La dix-septième ظ est un z pareillement dur et emphatique.

IXo La dix-huitième ع est un véritable à prononcé de la gorge, à la florentine: il faut l’avoir entendu pour le bien concevoir.

Xo La dix-neuvième غ est tout simplement l’r grasseyé à la manière des Provençaux ou des Parisiens.

XIo Enfin, la vingt-unième ق a dans sa formation quelqu’analogie avec le jota espagnol ou arabe; car elle se prononce aussi avec la luette et le voile du palais; seulement elle exige un contact complet: il faut l’entendre pour la concevoir; nul peuple d’Europe ne la connaît. Chez les Arabes bédouins, et dans la haute Égypte on la prononce ga, go, gou; à Damas, on la supprime brusquement, ce qui produit un hiatus ou bégaiement fort désagréable à l’oreille: nos Européens la prononcent défectueusement, ca, co, etc.; mais alors même il y a de cette lettre à la suivante ك cette différence, que cette dernière est toujours prononcée comme un k mouillé, c’est-à-dire comme un k suivi d’i, ce qui s’opère en couchant la langue contre le palais: on dit kia, , ki, kio, etc.[115]; tandis que dans l’autre, ق, la langue ne touche que par sa racine le voile du palais, et que l’on prononce d’une manière sèche et rude qa, qo, qou, presque comme dans quoique[116].

[115] Cette différence est très-marquée dans les mots qalb, cœur, et kalb, chien: pour peu que l’on s’écarte de la juste prononciation, on commet une équivoque risible, comme ce prédicateur, qui disait: élevez votre chien à Dieu, pour dire élevez votre cœur.

[116] Nous ne parlons point du lamalef ﻻ, dont quelques-uns font une vingt-neuvième lettre, mais qui n’est que la réunion de l’a et de l’l.

A l’égard des dix-sept prononciations semblables aux nôtres, nous observerons que la cinquième lettre djé, se prononce diversement, selon les pays: en Égypte, on dit ga, gué, gui, etc.; en Barbarie, en Syrie et dans l’Arabie propre, l’on dit dja, djé, dji, etc.