Et concluons de là que nous avons traduit l'urlare des Italiens, et non pas l'ululare des Latins, qui est cependant susceptible d'un aussi grand nombre d'applications, et qui est au moins aussi noble et aussi harmonieux.

Rabelais a dit ullement dans ce passage de Pantagruel: «Le grand effroi et vacarme principal provient du deuil et ullement des diables, qui là guettans péle mélle les paovres ames des blessez, reçoipvent coups d'épées à l'improviste, et pastissent solution en la continuité de leurs substance aerée et invisible,... puis crient et ullent comme diables».

J

[JAPPEMENT, JAPPER]. Ces mots se disent pour aboiement et aboyer, en parlant des petits chiens et des renards.

Les Celtes ont dit chilpa, japper, chilpaden, jappement.

K

[KAKATOÈS]. Le nom de cette belle espèce de perroquet est formé de son cri.

Klein et Seba en ont fait kakatocha, Edwards et Albin, cokcatoo, Brisson, catacua, et on l'appelle en certains endroits, cacatou.

L

[LAPPER]. Saisir avec la langue, boire à la manière des renards et des chiens. On croirait que c'est le mot happer privé de la forte aspiration qui le caractérise, et augmenté d'une lettre linguale qui en détermine la nouvelle acception.