[31] Dans l'original tchu-kia, c'est-à-dire «quitter sa maison ou sa famille» ou «embrasser la vie monastique.»—De Guignes n'a traduit que le commencement de ce paragraphe.

[32] Extrait du no de juillet-août 1831 des Nouvelles annales des voyages, 2e série, tome XXI, p. 53.

[33] Un mot seul, quand il est bien choisi, vaut parfois une démonstration. Dans le dictionnaire de la langue du Mexique, par le P. Molina, dictionnaire conservé au British museum à Londres, nous avons trouvé que le mot Lama, ou Llama, exprimait le nom des médecins chez les Mexicains; et personne n'ignore qu'au Thibet et en Tartarie les Lamas, ou prêtres bouddhistes, sont en même tems les médecins de ces contrées si peu connues, par où l'on devait, des Indes, se rendre au Fou-sang. (De Par.)


Planche 50

Annal. de Phi. chrét. IIIe Série. Nº. 90. t. XV. p. 449. Lith. Desportes à l'Ins. des S. M.


NOUVELLES PREUVES
QUE LE PAYS DU FOU-SANG
MENTIONNÉ DANS LES LIVRES CHINOIS

EST L'AMÉRIQUE.