33. Dixit que angelus Domini ad Habacuc: fer prandium quod habes in Babylonem Danieli.

35. Et apprehendit eum angelus Domini in vertice ejus, et portavit eum capillo capitis sui, posuit que eum in Babylone.

Isaac Le Maître de Saci a traduit capillo par les cheveux. Luther met oben beym schopff; ce qui est la même faute. Car le miracle est plus grand d’avoir transporté Habacuc par un cheveu que par les cheveux; mais dans tous les cas, le voyage est leste.

[19] Maccab. l. I, c. I, v. 16.

Et fecerunt sibi præputia,—Ce qu’Isaac Le Maître de Saci traduit: Ils ôtèrent de dessus eux les marques de la circoncision. Les Septante disent tout simplement: Ils se sont fait des prépuces. Les Pères ont ainsi traduit. Mais depuis que les Jansénistes ont paru, ils ont prétendu qu’on ne pouvoit pas mettre les prépuces dans la bouche de jeunes filles lorsqu’on leur faisoit réciter la Bible. Les Jésuites ont soutenu, au contraire, que c’étoit un crime que d’en altérer un seul mot.

Le Maître de Saci a donc périphrasé, et le père Berrhuyer a accusé Saci d’hérésie, et prétendu qu’il avoit suivi la Bible de Luther. En effet, Luther dans sa Bible se sert du mot beschneidung.

Undhieltendiebeschneidungnichtmer.
123456
Etont gardélacoupurepointdavantage.
123456

Luther, en effet, a mal interprété. Le miracle, de quelque manière que l’on traduise, étoit de se faire un prépuce. Or la chose est en vérité miraculeuse dans le texte des Septante, et ne l’est pas autant dans la version des jansénistes.

[20] Rois, liv. VII, chap. VI, v. 17.

Hi sunt autem ani aurei quos reddiderunt pro dilecto domino.