[8] Picturam et lineamenta colorum. On change quelquefois colorum en corporum et on explique imitari par refléter comme un miroir; mais cette explication peu naturelle est difficile à admettre. Tacite veut dire que cet enduit de terre remplaçait et imitait, de loin sans doute, la peinture et les dessins au trait qui ornaient les maisons romaines. La chaux surtout devait être employée ainsi que des terres colorées de diverses nuances.
[9] Et a assez souvent chez Tacite le sens de etiam (et jam), aussi. Il se rattache ici à subterraneos specus. Il est souvent précédé de jam. Cf. Agricola, 30: Postquam defuere terræ, jam et mare scrutantur.
[10] Suffugium avec le génitif hiemis, comme [46], imbrium suffugium. Tacite emploie très hardiment le génitif objectif. Ainsi Ann., I, 46: Vulgi largitione, pour in vulgus.
[11] Advenit au parfait marque la répétition.
[12] Eo ipso fallunt quod quærenda sunt. Une de ces pointes qui flattaient le goût de l’époque.
17. Tegumen omnibus sagum[1] fibula aut, si desit, spina consertum: cetera intecti[2] totos dies juxta focum atque ignem agunt. Locupletissimi veste distinguuntur non fluitante[3], sicut Sarmatæ ac Parthi, sed stricta et singulos artus exprimente. Gerunt et ferarum pelles, proximi ripæ[4] negligenter, ulteriores exquisitius, ut quibus[5] nullus per commercia cultus. Eligunt[6] feras et detracta velamina spargunt maculis pellibusque[7] belluarum, quas exterior Oceanus[8] atque ignotum mare gignit. Nec alius feminis quam viris habitus[9], nisi quod feminæ sæpius lineis amictibus velantur eosque purpura[10] variant, partemque vestitus superioris in manicas[11] non extendunt, nudæ brachia ac lacertos[12]; sed et[13] proxima pars pectoris patet.
[1] Sagum. Cette sorte de manteau consistait en un simple carré d’étoffe suspendu à l’épaule par les deux extrémités supérieures; il ne couvrait donc que le dos et une partie de la poitrine. Ce vêtement est ici assimilé au sagum des soldats romains, moins à cause de sa forme qu’à cause de la matière dont il était fait et de sa couleur. — Si desit: cf. 14, note [4].
[2] Cetera: acc. de relation qui dépend de intecti: pour le reste, c.-à-d. à cela près. Cf. Salluste: Cetera ignarus, et Tite-Live: cetera egregius. Traduisez: «sans autre vêtement». — Totos dies: acc. de durée; agunt seul signifie passer le temps, vivre.
[3] Fluitante. Nous disons de même un vêtement flottant. — Stricta: serré, collant, de manière à mouler tous les membres.
[4] Proximi ripæ: les plus voisins des rives du Danube et du Rhin, c.-à-d. les plus rapprochés des Romains. Ces Germains, connaissant et appréciant les étoffes importées chez eux, portaient avec indifférence les peaux de bêtes lorsqu’ils étaient réduits à s’en servir, tandis que les plus éloignés, ne pouvant se procurer des vêtements plus élégants, y mettaient plus de recherche.