Enfin, bien résolu à ne pas me harasser davantage, je suis en train de me préparer pour un plus long voyage que tous ceux-ci, ayant passé soixante-douze ans d’une vie d’une variété infinie, ayant appris suffisamment à connaître le prix de la retraite et le bonheur qu’il y a à finir ses jours en paix.


NOTES:

[1] Malgré notre respect pour le texte original, nous avons cru devoir nous permettre, ici, de faire le récit direct. P.B.

[2] Ce passage a été détestablement défiguré dans toutes les éditions passées et actuelles; nous le citons pour donner une idée parfaite de leur valeur négative.—Il y a dans l’original anglais cette excellente phrase:—But you’re but a fresh-water sailor, Bob; come let us make a bowl of punch, and we’ll forget all that.—Vous n’êtes qu’un marin d’eau douce, Bob; venez, que nous fassions un bowl de punch, et que nous oubliions tout cela. Voici ce qu’elle est devenue en passant par la plume de nos traducteurs:—Vous n’êtes encore qu’un novice; mettons-nous à faire du punch, et que les plaisirs de BACCHUS nous fassent entièrement oublier la mauvaise humeur de NEPTUNE.—Daniel de Foë était un homme de goût et de bon sens: cette phrase est une calomnie. P.B.

[3] Calenture, espèce du délire auquel sont sujets les navigateurs qui vont dans la zone torride.

[4] On appelle Moriscos, en espagnol, les Maures qui embrassèrent le christianisme, lorsque l’Espagne fut reconquise, et qui depuis en ont été chassés. P.B.