[5] Shoulder of mutton sail. Voile aurique.

[6] Straits mouth.—Détroit de Gibraltar.

[7] Engenho de açúcar, moulin à sucre.

[8] L’édition originale anglaise de Stockdale porte Seignor Inglese, ce qui n’est pas plus espagnol que portugais.

[9] Saint-Hyacinthe a confondu such as beads avec such as beds, et a traduit pour des bagatelles, telles que des lits. P.B.

[10] Ici, Saint-Hyacinthe, confondant encore bead avec bed, a traduit tels que des matelas.

[11] For sudden joys, like griefs, confound at first.

[12] Saint-Hyacinthe a commis ici deux erreurs religieusement conservées dans toutes les éditions et répétées par tous ses plagiaires; il a traduit a chiquered shirt par une chemise déchirée, et a pair of trowsers, haut-de-chausses à la matelote, par des caleçons. P.B.

[13] Hogshead, barrique contenant 60 gallons, environ 240 pintes ou un muid.—Saint-Hyacinthe a donc fait erreur en traduisant hogshead of bread par un morceau de biscuit. P.B.

[14] One of those knives is worth all this heap.—Saint-Hyacinthe a dénaturé ainsi cette phrase:—Un seul de ses couteaux est plus estimable que les trésors de Crésus. P.B.