[15] A mere common flight of joy, un lumignon aussitôt éteint qu’allumé. Traduction de Saint-Hyacinthe.
[16] Into my old hutch. Hutch, huche ou lapinière.
[17] «This therefore was not my work, but an assistant to my work.»—(Ceci donc n’était point mon travail, mais une aide à mon travail.)—Voici comment cette phrase, brève et concise, a été travestie,—d’après Saint-Hyacinthe,—dans une traduction contemporaine:—«Ce petit animal me tenait compagnie dans mon travail; les entretiens que j’avais avec lui me distrayaient souvent au milieu de mes occupations graves et importantes, comme vous allez en juger.»—A chaque page on pourrait citer de pareilles infidélités.
[18] Ici, dans certaine édition, est intercalé, à propos d’encre, un petit paragraphe fort niais et fort malencontreux, qui ne se trouve point dans l’édition originale de Stockdale. P.B.
[19] Ce paragraphe et certains autres fragments ont été supprimés dans une édition contemporaine où l’on se borne au rôle de traducteur fidèle.
[20] La pièce de huit ou de huit testons, dont il a souvent été parlé dans le cours de cet ouvrage, est une pièce d’or portugaise valant environ 5 fr. 66 cent.
[21] Le moidore, que les Français nomment moede et les Portugais mœdadouro, est aussi une pièce d’or qui vaut environ 33 fr. 96 cent. P.B.
[22] Dans l’édition où l’on se borne au rôle de traducteur fidèle, les cinq paragraphes, à partir de: J’eus alors la pensée... jusqu’à: Ma fidèle amie la veuve... ont été supprimés.
[23] Dans l’édition où l’on se borne au rôle de traducteur fidèle, les cinq paragraphes précédents ont été supprimés.
[24] «What is bred in the bone will not go out of the flesh.»