[25] «This therefore was not my work, but an assistant to my work.»—(Ceci donc n'était point mon travail, mais une aide à mon travail.)—Voici comment cette phrase, brève et concise, a été travestie,—d'après Saint-Hyacinthe,—dans une traduction contemporaine:—«Ce petit animal me tenait compagnie dans mon travail; les entretiens que j'avais avec lui me distrayaient souvent au milieu de mes occupations graves et importantes, comme vous allez en juger.»—À chaque page on pourrait citer de pareilles infidélités. P.B.
[26] Diminutif d'écoutille. (Note du correcteur—ELG.)
[27] Petrus Borel explique, dans la préface, pourquoi il a orthographié le mot mousse ainsi. (Note du correcteur—ELG.)
[28] Ici, dans certaine édition, est intercalé, à propos d'encre, un petit paragraphe fort niais et fort malencontreux, qui ne se trouve point dans l'édition originale de Stockdale. P. B.