[15] Ici, Saint-Hyacinthe, confondant encore bead avec bed, a traduit tels que des matelas.
[16] For sudden joys, like griefs, confound at first.
[17] Espar: Longue pièce de bois (ou de métal ou de matière synthétique) utilisée comme mât, bôme, vergue, etc. Autres orthographe historiques: esparre, espare. (Note du correcteur—ELG.)
[18] Saint-Hyacinthe a commis deux erreurs religieusement conservées dans toutes les éditions et répétées par touts ses plagiaires; il a traduit a chiquered shirt par une chemise déchirée, et a pair of trowsers, haut-de-chausses à la matelote, par des caleçons. P.B.
[19] Hogshead, barrique contenant 60 gallons, environ 240 pintes ou un muid.—Saint-Hyacinthe a donc fait erreur en traduisant hogshead of bread, par un morceau de biscuit. P.B.
[20] One of those knives is worth all this heap.—Saint-Hyacinthe a dénaturé ainsi cette phrase:—Un seul de ces couteaux est plus estimable que les trésors de Crésus.
[21] Petite entaille. Synonyme de coche. (Note du correcteur—ELG.)
[22] A mere common flight of joy; un lumignon aussitôt éteint qu'allumé. Traduction de Saint-Hyacinthe.
[23] Variété de cépage blanc à raisins assez petits, cultivée dans le Midi méditerranéen pour servir à la préparation des raisins secs. (Note du correcteur—ELG.)
[24] Into my old hutch. Hutch: huche ou lapinière.