825 bis. Horatiorum et Curiatiorum gloriosissimum pro imperio Certamen. Absque nota.

Traduction abrégée d'Horace représentée dans un des colléges des jésuites. Elle est citée au Catalogue Pont-de-Veyle, no 1919.

828 bis. Ragionamento su l'utilità e su le parti del Poema drammatico, portato dal Francese nell'Italiana favella dall'abate G. Cito.

Traduction italienne du Discours sur l'utilité et les parties du Poëme Dramatique; elle se trouve dans les Notizie letterarie intorno ad alcuni huomini illustri della Francia, pubblicate dall'abate G. Cito; 1738, in-4.

900 bis. Lisez: Еракліе.

Tandis que les dernières feuilles de notre Bibliographie étaient sous presse, la littérature roumaine s'est enrichie d'une nouvelle traduction de Corneille. M. Georges Sion, qui nous exprimait, il y a quelques mois, le regret de voir Corneille aussi négligé de ses compatriotes, s'est mis lui-même à l'œuvre, et, dans la séance de l'Académie roumaine du 29 août-10 septembre dernier, il a présenté à cette société, dont il est un des membres les plus distingués, une traduction en vers d'Horace, dont l'impression a été aussitôt décidée.

915. Lisez: Over against the New Exchange.

928. Effacez une fois Nicolaes.

1146 bis. I veri Amici, Dramma recitato nel Teatro di S. Cassiano l'anno 1713; [Poesia dell'Abate Froncesco Silvani, Veneziano, e Domenico Lalli Veneziano; Musica di Andrea Paulati, Veneziano]. In Venezia, per Marino Rossetti, 1713. In-12.

Cet opéra, tiré d'Héraclius, a été repris à Venise, au théâtre Saint-Angiolo, en 1723, avec quelques changements. Il a été fait alors une nouvelle édition du livret (In Venezia, per Francesco Storti, 1723, in-12).