Dans le premier exemple, com s'unit à l'adjectif grand, comme il s'unit à bien dans combien; dans le second exemple, il ne pourrait s'unir au substantif envie, ni au verbe dit; aussi le mot reste entier, comme.
On remarquera dans ce passage l's euphonique à la fin d'envie.
Et cette double forme de l'article, l'une pour le nominatif, l'autre pour l'accusatif: «Li vens soufflent les choses trop haultes.»
COTTE VERTE. Le dernier éditeur des Contes de la reine de Navarre (j'entends le dernier en date, comme dit Courier) a commis une singulière méprise sur un passage de la quarante-quatrième nouvelle. Voici son texte:
«Les amants entrerent en un préau couvert de cerisiers, et bien clos de haies de rosiers et de groseilliers fort hauts, là où ils firent semblant d'aller abattre des amandes à un coin du préau; mais ce fut pour abattre prunes. Aussi Jacques, au lieu de baisser la cotte verte à s'amie, lui baissa la cotte rouge; en sorte que la couleur lui en vint au visage, pour s'estre trouvée surprise plus tost qu'elle ne pensoit.»
Il est évident qu'au lieu de baisser et baissa, il fallait imprimer bailler et bailla. Bailler la cotte verte à une fille, c'est la faire tomber sur l'herbe de manière à lui verdir la cotte. Les deux jeunes sylvains qui rencontrèrent Psyché se contentèrent «de voir, de courir, et rien davantage: hormis qu'ils dansèrent quelques chansons avec la suivante, lui dérobèrent quelques baisers, lui donnèrent quelques brins de thym et de marjolaine, et peut-être la cotte verte, le tout avec la plus grande honnêteté du monde.»
(Amours de Psyché, liv. II.)
L'éditeur des contes de la reine de Navarre ne peut malheureusement pas rejeter la faute sur les typographes, car il a mis à cet endroit une note exprès, où il explique que baisser la cotte verte signifie, par métaphore, abaisser les branches de l'amandier. Cependant il connaissait le sens de bailler la cotte verte, car il ajoute: «Cette expression figurée aurait un tout autre sens avec le verbe donner à la place de baisser, comme on l'a mis dans l'édition en beau langage de 1690; car donner la cotte verte à une fille, c'est la jeter sur l'herbe; et donner une cotte rouge, c'est lui ôter sa virginité.»
Cette explication est juste, hormis en un point: c'est qu'elle suppose que donner la cotte rouge soit une expression proverbiale comme l'autre; tandis que c'est une allusion créée ici par la conteuse.