[54]: On s'étonnera peu de ce dernier évènement si l'on songe à l'étendue illimité de la puissance paternelle des premiers hommes du paganisme, de ces Cyclopes de la fable. Cette puissance fut sans borne chez les nations les plus éclairées, telles que la grecque, chez les plus sages, telles que la romaine; jusqu'aux temps de la plus haute civilisation, les pères y avaient le droit de faire périr leurs enfans nouveau-nés. C'est ce qui doit diminuer l'horreur que nous inspire, dans la douceur de nos temps modernes, la sévérité de Brutus, condamnant ses fils, et de Manlius faisant périr le sien pour avoir combattu et vaincu au mépris de ses ordres. (Vico).

[55]: C'est cette tradition vulgaire sur la sagesse des anciens qui a trompé Platon, et lui a fait regretter les temps où les philosophes régnaient, où les rois étaient philosophes. (Vico).

[56]: Cette tradition mal interprétée a jeté tous les politiques dans l'erreur de croire que la première forme des gouvernemens civils aurait été la monarchie. Partant de cette erreur, ils ont établi pour principe de leur fausse science que la royauté tirait son origine de la violence, ou de la fraude qui aurait bientôt éclaté en violence. Mais à cette époque où les hommes avaient encore tout l'orgueil farouche de la liberté bestiale, cette simplicité grossière où ils se contentaient des productions spontanées de la nature pour alimens, de l'eau des fontaines pour boisson, et des cavernes pour abri pendant leur sommeil; dans cette égalité naturelle où tous les pères étaient souverains de leur famille, on ne peut comprendre comment la fraude ou la force eussent assujéti tous les hommes à un seul. (Vico).

[57]: Aristote définit les fils, des instrumens animés de leurs pères; et jusqu'au temps où la constitution de Rome devint entièrement démocratique, les pères du famille conservèrent dans son intégrité cette monarchie domestique. Dans les premiers siècles, ils pouvaient vendre leurs fils jusqu'à trois fois. Plus tard lorsque la civilisation eut adouci les esprits, l'émancipation se fit par trois ventes fictives. Mais les Gaulois et les Celtes conservèrent toujours le même pouvoir sur leurs enfans et leurs esclaves. On a retrouvé les mêmes mœurs dans les Indes occidentales: les pères y vendaient réellement leurs enfans; et en Europe les Moscovites et les Tartares peuvent exercer quatre fois le même droit. Tout ceci prouve combien les modernes se sont mépris sur le sens du mot célèbre; les barbares n'ont point sur leurs enfans le même pouvoir que les citoyens romains. Cette maxime des jurisconsultes anciens se rapporte aux nations vaincues par le peuple romain. La victoire leur ôtant tout droit civil, ainsi que nous le démontrerons, les vaincus conservaient seulement la puissance paternelle, donnée par la nature, les liens naturels du sang, cognationes, et d'un autre côté le domaine naturel ou bonitaire; en tout cela leurs obligations étaient simplement naturelles, de jure naturali gentium, en ajoutant, avec Ulpien, humanarum. Mais pour les peuples indépendans de l'Empire, ces droits furent civils, et précisément les mêmes que ceux des citoyens romains. (Vico).

[58]: L'hospitalité héroïque entraîna aussi dans d'autres occasions l'idée d'inimitié: Pâris fut hôte d'Hélène, Thésée d'Ariane, Jason de Médée, Énée de Didon; ces enlèvemens, ces trahisons étaient des actions héroïques. (Vico).

[59]: Bernardo Segni, traduit ce qu'Aristote appelle une république démocratique, par republica per censo. (Vico).

[60]: De même que les Grecs, du mot χειρ, la main, qui par extension signifie aussi puissance chez toutes les nations, tirèrent celui de χυρια, dans un sens analogue à celui du latin curia. (Vico).

[61]: Plaute dit dans plusieurs endroits, qu'il a traduit, en langue barbare, les comédies grecques..., Marcus vertit barbarè. (Vico).

[62]: Ουκ εχοντος πω αισχυνην τουτου τον εργου (τον αρπαζειν), φεροντος δε τι και δοξης μαλλον. Δηλουσι δε των τε ηπειρωτων τινες ετι και νυν, οις κοσμος καλως τουτο δραν, και οι παλαιοι των ποιητων τας πυστεις των καταπλεοντων πανταχου ομοιως ερωτωντες ει λησται εισιν ως ουτε ων πυνθανονται απαξιουντων το εργον, οις τ' επιμελες ειν ειδεναι, ουκ ονειδιζοννων.

[63]: On prend ordinairement dans ce passage le mot hostis dans le sens de l'adverse partie; mais Cicéron observe précisément à ce sujet que hostis était pris par les anciens latins dans le sens du peregrinus. (Vico).