[14] Eau-de-vie de Riga. (Note du traducteur.)
[15] Nom d'une promenade de Moscou. (Note du traducteur.)
[16] La sagène est égale à 7 pieds, ou 2,13 m. La verste
est égale à 500 sagènes. (Note du correcteur.)
[17] En français dans le texte. (Note du traducteur.)
[18] Le traducteur croit devoir relever l'erreur commise
par M. Bilibine au sujet du général Belliard, qui n'a jamais été maréchal.
[19] Caban en étoffe de laine. (Note du traducteur.)
[20] Traduction littérale : « Heureux de nous donner de
la peine ». Réponse obligatoire des soldats dans l'armée russe
aux remerciements de leurs chefs. (Note du traducteur.)
[21] Ici eut lieu l'attaque dont M. Thiers parle en ces
termes : « Les Russes se conduisirent vaillamment et, chose
rare à la guerre, on vit deux masses d'infanterie marcher l'une
contre l'autre sans qu'aucune des deux cédât avant d'être
abordée. » Napoléon à Sainte-Hélène s'exprime ainsi :
« Quelques bataillons russes montrèrent de l'intrépidité. »
(Note de l'auteur.) Voici textuellement les paroles de M. Thiers : « et, ce qui
est rare à la guerre, les deux masses d'infanterie marchèrent
résolument l'une contre l'autre sans qu'aucune des deux cédât
avant d'être abordée. » Puis, quelques lignes plus loin : « Les
Russes se conduisirent vaillamment. » (Note du traducteur.)
[22] Poud : Mesure de poids équivalente à 16,38 kg. (Note du correcteur.)
[23] Il est, et il était surtout d'usage pour une femme d'embrasser l'homme qui lui baisait la main. (Note du traducteur.)