Tous les printemps,
Tant de nouvelles,
Tous les amants
Changent de maîtresses.
Le bon vin m'endort,
L'amour me réveille.
Tous les amants
Changent de maîtresses.
Qu'ils changent qui voudront
Pour moi, je garde la mienne.
Le bon vin m'endort,
L'amour me réveille.
Un autre reprenait:
Dans mon chemin j'ai rencontré
Trois cavaliers bien montés.
Lon lon, laridon daine,
Lon lon, laridon dai.
Trois cavaliers bien montés,
L'un à cheval et l'autre à pied.
Lon lon laridon daine,
Lon lon laridon dai.
Un Anglais sentimental ajoutait:
In the region of lakes, where the blue waters sleep,
Our beautiful fabric was built;
Light cedar supported its weight on the deep
And its sides with the sun-beams were built.
The bright leafy bark of the Betula tree
A flexible sheathing provides;
And the fir's thready roots drew the parts to agree
And bound down its high-swelling sides.
Le temps était superbe, quoique l'air fût vif et piquant. Chaudement enveloppé de moelleuses fourrures, c'était une jouissance inexprimable que de voyager, en slé[61], sous ce beau ciel bleu, profond, qui ressemblait à un immense dais d'azur, placé sur une vaste nappe d'argent, dont l'oeil ébloui ne pouvait saisir les franges, égarées à l'horizon.
[Note 61: Terme canadien. Il signifie traîneau, et vient de l'anglais (sleigh).]