—Voici du tabac des blancs, bien meilleur que le segokimac [15], pour remplir le skipertogan [16] de mon frère.

[Note 15: C'est le nom donné par les Chippiouais à un arbrisseau rampant comme la vigne vierge, dont la feuille séchée leur sert de tabac. Ils emploient aussi l'écorce d'une espèce de saule appelée par les Canadiens-Français bois rouge. Quant à la première plante, les Canadiens la nomment «sac-à-commis,» parce que notre mot tabac se traduit par sakacomis dans quelques dialectes indiens.]

[Note 16: Sac à tabac.]

Kit-chi-ou-a-pous fit un geste de refus.

—J'ai aussi pour mon frère un sac de poudre et une bouteille d'eau-de-feu, poursuivit intrépidement l'avocat.

—Je ne veux rien d'un chien de métis, répliqua sèchement l'Indien.

Mac Carthy reçut l'insulte sans broncher; il s'y attendait.

—Mon frère, reprit-il doucement, consentira-t-il à me prêter son oreille?

—Kit-chi-ou-a-pous n'aime pas les mensonges.

—Je donnerai une grande nouvelle à mon frère.