ANTIOCHUS.[→] O déplorable obstination! incorrigible audace!
HADRIEN.[→] Son corps succombe sous les supplices, et son âme est toujours gonflée d’orgueil.
FOI.[→] Vous vous trompez, Hadrien, si vous croyez lasser mon courage par les tortures; ce n’est pas moi, ce sont vos faibles bourreaux qui succombent; la fatigue inonde leurs membres de sueur.
HADRIEN.[→] Antiochus, ordonnez qu’on lui coupe les seins; peut-être que la honte la fera céder.
ANTIOCHUS.[→] O plût aux dieux qu’il y eût un moyen de la contraindre!
HADRIEN.[→] Peut-être se soumettra-t-elle.
FOI.[→] Vous avez déchiré mon chaste sein; mais vous ne m’avez pas blessée. Voyez, au lieu de sang, il en jaillit une source de lait.
HADRIEN.[→] Qu’on l’étende sur un gril placé au-dessus d’un feu ardent, pour que la violence de la chaleur la brûle et l’étouffe.
ANTIOCHUS.[→] Elle est digne de la mort la plus misérable, cette fille obstinée, qui ne craint pas de résister à vos ordres.
FOI.[→] Tout ce que vous inventez pour me faire souffrir se change pour moi en douceur et en repos. Je me trouve aussi commodément étendue sur ce gril que dans une barque tranquille.