P. [24], l. 26: le mardi.—Mss. A 23 à 33: le samedy. Fº 175.

§ [298]. P. [24], l. 28: Quant la royne.—Ms. de Rome: Qant la roine d’Engleterre, qui se tenoit au Noef Chastiel, entendi que la journée estoit pour li et pour ses gens, si en fu grandement resjoïe, et ce fu raisons. Or vinrent ses gens, les uns apriès les aultres, ensi que on se depart de tèles besongnes, le conte de Honstidonne, connestable de l’oost, le signeur de Moutbrai, marescal, le signeur de Persi, le signeur de Noefville, les prelas, les barons et les chevaliers. Et ensi que il rentraient en la ville, la bonne roine lor estoit au devant, et les requelloit doucement et liement, et les prioit et disoit: «Vous venrés souper avoecques moi; vous l’avés bien gaegniet.» Chil signeur li acordoient; et tant fu la bonne dame là sus son palefroi avoecques ses damoiselles, que tout li signeur ou auques priès furent rentret.

Or avoit on dit à la roine que li rois d’Escoce estoit pris, si ques la bonne dame demandoit: «Et qant verai je mon prisonnier, le roi d’Escoce, et celi qui l’a pris aussi?» Qant elle vei que point on ne l’amenoit, si dist as chevaliers qui estaient dalés li: «Et pourquoi ne me amainne chils qui a pris le roi d’Escoce mon adversaire, son prisonnier, et je le veroie jà moult volentiers.»—«Madame, respondirent li chevalier, où que il soit, il est vostres et est bien: n’en aies nulle soupeçon; espoir le vous amenra il jà au souper, pour vous plus honnourer et conjoïr.» La roine s’apaisa tant et vint à son hostel, et fu li soupers apparilliés très grans et très biaus. Et i furent tout li chevalier, voires chil qui i vodrent estre; auquns en i avoit des bleciés et des navrés et des lassés qui demorèrent à lors hostels, pour euls aisier.

Qant la roine vei que Jehans de Qopelant n’amenoit point le roi d’Escoce, si fu toute merancolieuse et se contenta mal de li. Mais li chevalier le rapaisièrent et li dissent: «Madame, où que li rois d’Escoce soit, c’est vostres prisonniers. Jehans en fera bonne garde.» Ensi se passa la nuit. Qant ce vint à l’endemain, nouvelles vinrent à la roine, car on en avoit fait bonne enqueste, que Jehans de Qopelant en avoit menet le roi d’Escoce en un chastiel assés pourlic, et que ce estoit se intension que là le tenroit il et garderoit, tant que li rois d’Engleterre, ses sires, retourneroit au pais, et ne le deliveroit à honme ne à fenme, fors au roi meismes ou à son conmant. La roine d’Engleterre, pour savoir mieuls le intension de ce Jehan de Qopelant, envoia le conte de Honstidonne et de ses chevaliers parler à lui. Et cevauchièrent tant que il vinrent au chastiel où Jehans estoit, et aussi li rois d’Escoce son prisonnier; et parlèrent à lui et li remoustrèrent conment sa dame, la roine d’Engleterre, les envoioit là, et li remoustrèrent tout au lonc, ensi que la matère requeroit.

Jehans de Qopelant ne fu pas esbahis de respondre et dist: «Mi chier signeur, je congnois assés que ce que vous me remoustrés, vous le me dittes pour mon bien, et le deveroie faire; mais dittes ensi à ma très redoubtée dame, madame d’Engleterre, que mon prisonnier le roi d’Escoce, je l’ai encores peu gardé; et qant la congnissance en sera venue à mon très redoubté signeur, monsigneur le roi d’Engleterre, que je l’aie assés gardé, et que je le rende et mette là où il l’en plaira à ordonner, je le ferai, et non, de ma volenté oultre, se on ne le m’esforce. Mais je prench si très grande plaisance à lui veoir que je m’i consoole tous. Et m’est avis que j’en doi rendre trop grans graces à Nostre Signeur, qant à moi qui sui uns povres bacelers, entre tant de vaillans honmes, chevaliers et esquiers dou roiaulme d’Engleterre qui ont esté à celle journée, Dieus le m’a envoiiet. Et m’est avis que nuls n’en doit estre courouciés, ne n’en doit avoir envie. Et, mi signeur, ensi que vous porés dire à madame la roine, j’en ferai bonne garde et renderai bon compte; et de ce elle ne soit, ne nuls, en doubte ne en soupeçon. Avoecques tout ce, il est bleciés et ne poroit soufrir le cevauchier ne le cariier, ne prendre nul air. Et dient chil qui l’ont en garde, tant que pour le medeciner et purgier dou mal dou chief, il seront plus de trois mois, avant que il puisse issir de la cambre. Et se il me moroit par ma coupe, otant que je sui resjoïs de sa prise, seroi je courouchiés de sa mort, et à bonne cause. Et toutes ces raisons que je vous remoustre en espice de bien, voelliés dire et moustrer sus bonne fourme à madame la roine, et je vous en prie; car, se vous ne fuissiés ichi venus, si euissé jou envoiié deviers li, ou je i fuisse alés en prope personne pour moi escuser, car je me vodroie acquiter deviers madame et deviers le roiaulme d’Engleterre, loiaument. Et on n’a point veu le contraire en moi, ne ne vera on jà tant que je vive, et Dieus, qui a bien conmenchiet, dont je l’en regratie, me doinst tousjours bonne perseverance.»

«Ce face! Jehan,» ce respondi li contes de Honstidonne, qui avoit proposé toutes les paroles: «Et je vous escuserai, dist li contes, tant que madame et son consel se contenteront de vous, mais je vous pri, se on puet veoir ce roi d’Escoce, que je le voie.»—«Oil,» respondi Jehans de Qopelant. Il li fist veoir qant il fu heure, et le mena dedens la cambre où il se gissoit sus une couce. Et parla li rois au dit conte, et li contes à lui, et li dist que madame d’Engleterre l’avoit là envoiiet, pour lui veoir et viseter. Li rois s’en contenta et li dist: «Salués moi la roine d’Engleterre. Quoi que je me tiengne ichi et en la garde de l’esquier qui m’a creanté, je me tieng à son prisonnier.»—«Sire, dist li contes, pensés de vostre santé, et ne vous merancoliiés point, tant que vous en valés mains; car tous jours finerés vous bien. Et considerés le bon moiien que vous avés en vostre querelle, c’est que madame la roine d’Escoce est serour germainne de nostre signeur le roi d’Engleterre.» Donc respondi li rois d’Escoce et dist: «Contes de Honstidonne, je vosisse bien aultrement se il deuist estre, et tant que ma santé, j’en passerai; mais je vous pri: dites à la roine qui chi vous envoie, que elle me face viseter par bons fusesiiens et medecins, car, se je moroie an uit, les Escoçois feroient demain un roi en Escoce.»

A toutes ces paroles respondi li contes de Honstidonne moult doucement au roi d’Escoce, et dist que il le feroit volentiers et prist congiet à lui, et li rois li donna. Et prist congiet li dis contes à Jehan de Qopelant et à ceuls dou chastiel, et puis s’en departi et retourna au Noef Chastiel sus Thin, où la roine d’Engleterre estoit et tout li signeur. Li contes de Honstidonne fist si seneement la response de toutes ces coses desus dittes, que la roine et tout li signeur s’en contentèrent. Et fu la roine consillie que d’escrire tout l’estat de la besongne et le prise dou roi, et de tantos ces nouvelles envoiier deviers son signeur et mari, le roi d’Engleterre. Clerc furent mis en besongne; la roine escripsi au roi, à son fil et as barons d’Engleterre qui devant Calais se tenoient. Le lettres escriptes et seelées, honme bien esploitant furent cargiet de faire ce message et se missent à voie, et chevaucièrent tant quoitousement de nuit et de jour que il vinrent à Douvres. Et tantos entrèrent en un vassiel et furent oultre de une marée, et vinrent deviers le roi premierement, et baillièrent lors lettres de par la roine. Li rois les ouvri et lissi tout au lonc. Et qant il ot entendu toute la substance de la lettre et la prise dou roi d’Escoce, son serouge et son adversaire, et l’ordenance de la bataille et les noms des mors et des pris, des honmes d’onnour, qui à la bataille avoient esté, et conment Jehans de Qopelant, esquiers de Northombrelande, l’avoit pris et le tenoit en un chastiel, et ne le voloit rendre à nul honme ne fenme ne à la roine sa femme meismement, et toutes ces coses et nouvelles la roine li specifioit clerement, vous devés savoir que il ot grant joie, et appella tantos mesire Godefroi de Harcourt qui estoit dalés lui, et li lissi les lettres tout au lonch. De ces nouvelles fu mesires Godefrois moult resjoïs et dist: «Sire, madame la roine d’Engleterre est une vaillans fenme: c’est une noble paire de vous deus. Dieus est en vostres oevres et mains. Perseverés tousjours avant: vous venrés à chief ou en partie de vostres ententes et calenge. Et se vous avés, ensi que vous auerés, celle ville de Calais, vous auerés un grant avantage, et porterés les clefs dou roiaulme de France à vostre çainture. Et à bonne heure passai la mer pour vous, car je vous ai resvilliet; à très grant painne vous amenai je par de deçà. Considerés le biau voiage que vous avés fait, et desconfi vostres ennemis. Et d’autre part et tout une saison vostre fenme a eu une telle journée pour lui que pris le roi d’Escoce et toute la flour de celi roiaulme. Jamais de vostre eage ne se releveront les Escoçois. Vostres coses vous viennent à plain et pur souhet.»—«Godefroi, dist li rois, vous dittes verité. Et je sui grandement tenus, et aussi est tous mes roiaulmes, de rendre graces à Dieu qui ce nous a envoiiet.»

Qant ces nouvelles furent esparses en l’oost devant Calais, de la prise le roi d’Escoce, et que la poissance des Escoçois avoit tout netement esté ruée jus par fait de bataille assés priès dou Noef Chastiel sur Tin, toutes manières de gens furent très resjoï et à bonne cause, et mieuls amée des Englois la roine assés que devant. Et dissoient en l’oost generaument: «Vive la bonne Phelippe de Hainnau, la roine d’Engleterre, nostre chière et redoubtée dame, car elle amena et aporta entre nous et en Engleterre, honnour, pourfit, grace et tranqillité; et tant conme elle vivera, biens, honnours, larguèces et pourfis nous habonderont. Et elle [est] de un si bon pais, si douls, si courtois et si amiable et raempli de bonnes gens, et qui dou tout s’enclinent à nous amer et honnourer; et fu fille de si bon signeur et si sage et si vaillant, que elle ne poroit que tous bien faire.» Ensi couroit vois et renommée conmunement entre les Englois devant Calais, et non pas là tant seullement, mais parmi tout le roiaulme d’Engleterre.

Li rois d’Engleterre fu consilliés que de escrire à Jehan de Qopelant, et de li mander que il venist parler à lui devant Calais. Si escripsi li rois à la roine sa fenme et à Jehan de Qopelant, et li manda que ces lettres veues, sans querir nulle esqusance, il venist devant Calais, car il le voloit veoir. Ces lettres escriptes et seelées, li rois les fist delivrer à ceuls meismes qui là estoient venu de par la roine, liquel se missent au retour dou plus tos que il porent et rapassèrent la mer, de Calais à Douvres, et puis cevauchièrent tant que il vinrent deviers la roine qui se tenoit encores ès parties de Northombrelande. Se li baillièrent les lettres que à lui apertenoit, et puis cevauchièrent deviers Jehan de Qopelant; et tant fissent que il le trouvèrent et parlèrent à lui, et fissent lor message de par le roi et li delivrèrent les lettres que li rois li envoioit. Jehans les lissi tout au lonch et respondi à celles et dist que il obeiroit volentiers au mandement dou roi, car il i estoit tenus, et fist les messagiers dou roi très bonne cière; et puis ordonna ses besongnes dou plus tos que il pot et reconmanda le roi d’Escoce son prisonnier en bonnes gardes. Et puis se departi et cevauça tant par ses journées que il vint à Douvres, et là monta en mer en un vassiel passagier, et fist tant que il vint devant Calais. Se issi dou vassiel et se mist sus terre, et ala deviers le roi. Fos 131 vº à 133.

P. [25], l. 11: poissance.—Ms. B 6: Celle meisme nuit la royne demoura avec yaulx sur le camp. Et l’endemain montèrent il tous à cheval, et s’en vinrent avecque leur dame à Neuf Chastel. L’evesque de Durem, qui pris avoit le conte de Moret, le presenta à la royne, et chacuns ensy son prisonnier. La dame leur en seut bon gré. Fº 365.