P. [220], l. 13: à cinq aniaus d’argent.—Ces mots manquent dans A 1 à 6, 11 à 14.

§ [466]. P. [220], l. 15: Ce siège tenant.—Ms. d’Amiens: Le siège tenant devant la chité de Rains, estoient li seigneur, li comte et li baron espars en le marche de Rains, si comme vous avés oy compter chy dessus, pour mieux estre à leur aise, et pour garder les chemins que nulles pourveances n’entraissent en Rains. De quoy chils bons chevaliers messires Bietremieux de Bruech, grant baron d’Engleterre, estoit, o toutte se routte et se charge de gens d’armes et d’archiers, logiés à Curmissi, ung moult biel casteil de l’arcevesque de Rains, liquelx y avoit mis dedens en garnison le chevalier dessus noummet et pluisseurs bons compaignons ossi, pour le garder et deffendre contre les Englès. Chilx castiaux ne doubtoit nul assault, car il y avoit une tour quarée, mallement grosse et espesse de mur et bien batillie.

Quant messires Bietremieux, qui le castiel avoit assegiet, l’eut bien conssideret et ymaginet le forche et le mannierre, et que par assault il ne le poroit avoir, il fist appareillier une quantité de minneurs, qu’il avoit avoecq lui et à ses gages, de l’evesquet de Liège, et leur requist et pria qu’il volsissent faire leur pooir de le fortrèce miner, et trop bien il les paieroit. Il respondirent: «Vollentiers.» Adonc chil mineur entrèrent dans leur mine et minèrent continuelment nuit et jour, à petit de sejour, et vinrent si avant minant que par desoubs l’aighe desoubz le grosse tour; et, à fet qu’il minoient, il estanchonnoient, et chil dou fort riens n’en savoient. Quant il furent audesus de leur mine, que pour faire reversser le tour quant ilz vorroient, il vinrent à leur mestre et li dissent: «Sire, nous avons tellement appareillié nostre ouvraige, que li castiaux sera abatus quant vous vorrés.»—«Bien est ce, respondi messires Bietremieus: N’en faites plus riens sans mon coummandement.» Et chil dissent: «Volentiers.»

Adonc monta à cheval messires Bietremieux de Bruech et messires Jehans de Gistelles qui estoit logiés avoecq lui, et s’en vinrent jusques au castiel, et fissent signe à chiaux dou fort qu’il volloient parler à le cappittainne. Tantost messires Henris des Vaux vint avant as cretiaus, et demanda qu’il volloient. «Je voeil, dist messires Bietremieux, que vous vos rendéz, ou autrement vous estes tout mort sans remède.»—«Et comment, respont li chevaliers franchois qui prist à rire, jà sommes nous ceens encorres tous hetiés et bien pourveu de touttes coses, et voullés que nous nos rendons si simplement, ou aultrement nous sommes tout mort? Sachiés qu’il n’ira mie enssi.»—«Messire Henri, messire Henri, ce dist messires Bietremieu, se vous saviés ce que je sai, vous vous renderiés vollentiers; car vous estez en un dur parti et de vie et de mort à ma vollenté.» Adonc s’avisa li chevaliers et dist: «Sire, l’estat où nous sommes, qui est si perilleux, voeilliés le nous dire par vostre courtoisie, et puis nous arons advis.»—«Vollentiers, che dist messires Bietremieux, vostre fortrèce et li tours par especial où vous avés vostre mantion et si grant fianche, n’est maintenant portée ne soustenue que d’estanchons; et si tost que je voray, je le feray tresbuchier.»

Dont s’avisa li chevaliers et cuida que il li desist telx parollez pour lui effraer, et n’en fist que rire et dist: «Messire Bietremieu, se vous nous poyés prendre par parolles et à nient de fet, il me touroit à grant blamme, et diroit on que je seroie traytres. Si ne me devés requerre, qui estes si gentil chevalier, de nulle cose où j’aye reproce. Si vous pri que vous vous souffréz et prendés vostre avantaige là où prendre le poés; car je say bien voirement que nostre tour est estanchounnée de pière et de bois tellement que elle n’a garde de telx assaux que vous y avés fès jusqu’à ores.» Dont respondi messires Bietremieux et dist: «Messire Henry, or entendés encorres un petit, et, se vous vollés faire ce que je vous diray, vous le feréz, autrement je ne vous en parleray jammès: vous ysterés hors de vostre fort et tout li vostre, et meterés hors tout ce que sauver vorrés, et vous tenréz chy dallés nous; et je vous donne respit, vous et les vostrez, de nous et des nostres, par condition que, se li tour de vostre fort et les cengles d’environ ne tresbuschent assés tost apriès que vous en serés parti, je vous remetteray à tout le vostre dedens vostre castiel, sans peril et sans damaige; et s’il est si comme je vous di, vous demourés mes prisounniers et vostre gens ossi.»

Dont s’avisa li chevaliers et dist: «Sire, je vous responderay tantost.» Il mist à consseil aucuns de ses compaignons qui estoient dallés li. Si regardèrent que ens ès parolles monseigneur Bietremieu n’avoit que toutte courtoisie, et que espoir estoient il en pieur parti qu’il ne quidoient. Si s’acordèrent as offres dessus dites, et yssirent hors tout bellement, et missent hors tous leurs chevaux, leur harnas et le leur, en une plache, devant le fortrèche. Entroes qu’il vuidoient leurs coses, messires Bietremieus coummanda à ses mineurs qu’il esploitaissent hardiement, car il leur en dounnoit congiet. Cil entrèrent en leur mine et y portèrent le feu, enssi qu’il ont d’usaige; et quant il fu alumés, il yssirent hors et laissièrent le feu couvenir, liquels feux ardi et coppa tantost les estanchons sur quoi il avoient estanchonnet.

Assés tost apriès, voyant tous les chevaliers et chiaux qui là estoient, Franchois et Englès, li grosse tour s’ouvri et fendi en deux parties, et reverssa li plus grande partie ens ès fossés. «Or regardés, ce dist messires Bietremieux à monseigneur Henry des Vaulx et à chiaux de le fortrèche, se je vous disoie vérité.» Il respondirent: «Sire oil. Nous demorons vostre prisonnier à vostre vollenté et vous remerchions de vostre courtoisie, car li Jaque Bonhomme, qui jà resgnèrent en ce pays, s’il ewissent enssi esté de nous au deseure que vous estiés orains, il ne nous ewissent mies fait la cause pareille.» Enssi furent pris li compaignon de la garnisson de Curmissi et li castiaux effondrés. Fo 120 vo et 121.

P. [220], l. 23: Curmici.—Ms. B 4: Curmichi. Fo 217 vo.

P. [220], l. 29: batillie.—Mss. B 3, A 20 à 33: bastillée. Fo 231:.—Ms. B 4: abatillie. Fo 217 vo.—Mss. A 1 à 6, 11 à 19: bataillée. Fo 242 vo.—Ms. A 7: batilliée. Fo 221 vo.—Mss. A 8, 9: bateilliée. Fo 214.

P. [222], l. 1 et 2: se vous saviés.—Mss. A 1 à 6, 11 à 14, 18, 19: se pour certain estiez infourmez. Fo 243.