—Cela doit être, répondit John Mangles; il est impossible que l’eau de mer ait rongé ces lignes précisément aux mêmes endroits, et en rapprochant ces lambeaux de phrase, nous finirons par leur trouver un sens intelligible.

—C’est ce que nous allons faire, dit lord Glenarvan, mais procédons avec méthode. Voici d’abord le document anglais.»

Ce document présentait la disposition suivante de lignes et de mots:

62 bri gow sink… Etc.

«Voilà qui ne signifie pas grand’chose, dit le major d’un air désappointé.

—Quoi qu’il en soit, répondit le capitaine, c’est là du bon anglais.

—Il n’y a pas de doute à cet égard, dit lord Glenarvan; les mots sink, aland, that, and, lost, sont intacts; skipp forme évidemment le mot skipper, et il est question d’un sieur Gr, probablement le capitaine d’un bâtiment naufragé.

—Ajoutons, dit John Mangles, les mots monit et ssistance dont l’interprétation est évidente.

—Eh mais! C’est déjà quelque chose, cela, répondit lady Helena.

—Malheureusement, répondit le major, il nous manque des lignes entières. Comment retrouver le nom du navire perdu, le lieu du naufrage?