NOTES CRITIQUES DU TRANSCRIPTEUR

Ces remarques ne sont que des compléments à l’ouvrage original.

[a] Traduction proposée par le transcripteur :
Que sont les lois sans la morale ?

[b] La citation n’est pas de Tacite, mais de Sénèque (Epistulae morales ad Lucilium, Liber XVII-XVIII, 106.12)
La citation intégrale originelle est :
Quemadmodum omnium rerum, sic litterarum quoque intemperantia laboramus ; non vitae sed scholae discimus.
qui pourrait se traduire par :
De même que nous souffrons d’un excès en toute chose, nous souffrons d’un excès en littérature ; nous apprenons, non pour la vie, mais pour l’école.

[c] Traduction proposée par le transcripteur :
Beaucoup de mains sont nécessaires à l’humanité, mais peu de têtes lui suffisent.

[d] La note 7 est une citation d’Horace (Ars poetica, 180-181).
Traduction proposée par le transcripteur :
L’esprit est moins vivement ému par ce qui est entendu
Que par ce que les yeux rapportent de manière fiable….

[e] La citation est tirée de Hugonis Grotii — De Jure Belli ac Pacis, Libri Tres : In Quibus Jus Naturæ & Gentium, Item Juris Publici Præcipua Explicantur (J. T. Fleischerum, Jenæ, 1680), Epistola de Studiis instituendis, ad Benjaminum Maurerium, Legatum Regis Galliæ, p. 44.
Elle pourrait se traduire par :
En général, ne pas commencer par les choses les plus anciennes, mais par celles qui sont les plus proches de notre époque et de nos connaissances, puis remonter petit à petit aux plus éloignées, voilà la démarche que je juge préférable.

[f] Cette citation est vraisemblablement une allusion à la Vulgate Clémentine (Isaïe 40-26) :
Levate in excelsum oculos vestros, et videte quis creavit hæc. .
qui pourrait se traduire par :
Levez vos yeux vers le ciel, et voyez celui qui a créé ces choses.

[g] Il est fait référence ici à La République (VII, 536) :
Τὰ μὲν τοίνυν λογισμῶν τε καὶ γεωμετριῶν καὶ πάσης τῆς προπαιδείας, ἢν τῆς διαλεκτικῆς δεῖ προπαιδευθῆναι, παισὶν οὖσι χρὴ προβάλλειν, οὐχ ὡς ἐπάναγκες μαθεῖν τὸ σχῆμα τῆς διδαχῆς ποιουμένους.
qui pourrait se traduire par :
C’est donc dès l’enfance que nos élèves doivent être initiés à l’étude de l’arithmétique, de la géométrie, et des autres sciences qui servent de préparation à la dialectique. Mais, dans les manières d’enseigner, il ne doit y avoir rien qui les contraigne à apprendre.

[h] La citation complète (De officiis, Liber I, 1) est ;
Quamquam te, Marce fili, annum iam audientem Cratippum, idque Athenis, abundare oportet praeceptis institutisque philosophiae propter summam et doctoris auctoritatem et urbis, quorum alter te scientia augere potest, altera exemplis, tamen, ut ipse ad meam utilitatem semper cum Graecis Latina coniunxi neque id in philosophia solum, sed etiam in dicendi exercitatione feci, idem tibi censeo faciendum, ut par sis in utriusque orationis facultate.
qui pourrait se traduire par :
Voilà un an, Marcus mon fils , que vous suivez les leçons de Cratippe et que vous êtes à Athènes, ce qui fait que les enseignements de la sagesse, les ressources philosophiques ne doivent pas vous manquer avec un si grand maître et dans une telle cité, dont la science de l’un et les exemples de l’autre vous placent à bonne école ; néanmoins, comme j’ai toujours, à mon grand profit, réuni les lettres latines et les lettres grecques, non seulement en philosophie, mais dans l’art oratoire, je vous conseille de faire de même pour en venir à maîtriser ces deux langues.