Géré par le Yamada Language Center de l'Université d'Oregon (USA), Yamada WWW Language Guides (Guides Yamada de langues sur le WWW) est un répertoire de ressources linguistiques par famille géographique et par ordre alphabétique. Il comprend des organismes, des écoles de langues, du matériel d'enseignement, des références culturelles, et des liens WWW.

Language today (La langue aujourd'hui) est un nouveau magazine pour ceux qui travaillent dans les langues appliquées: traducteurs, interprètes, terminologues, lexicographes et rédacteurs techniques. C'est une réalisation commune de Logos, qui procure le site web, et Praetorius, service d'expertise britannique qui suit l'actualité des développements concernant les langues appliquées. Le site procure des liens vers des associations de traducteurs, des écoles de langues et des dictionnaires.

Geoffrey Kingscott, directeur général de Praetorius, a répondu à mes questions dans son courrier électronique du 4 septembre 1998.

ML: "Comment voyez-vous le multilinguisme sur le Web?"

GK: "Les caractéristiques propres au Web sont la multiplicité de générateurs de sites et le bas prix de l'émission de messages. Ceci favorisera donc le multilinguisme au fur et à mesure du développement du Web. Comme celui-ci a vu le jour aux Etats-Unis, il est encore principalement en anglais, mais ce n'est qu'un phénomène temporaire. Pour expliquer ceci plus en détail, je dirais que quand nous comptions sur l'imprimé ou l'audiovisuel (film, télévision, radio, vidéo, cassettes), l'information ou le divertissement que nous attendions dépendait d'agents (éditeurs, stations de télévision ou de radio, producteurs de cassettes ou de vidéos) qui devaient subsister commercialement et, dans le cas de la radiotélédiffusion du service public, avec de sévères contraintes budgétaires. Ceci signifie que la quantité de clients est primordiale, et détermine la nécessité de langues autres que l'omniprésent anglais. Ces contraintes disparaissent avec le Web. Pour ne donner qu'un exemple mineur tiré de notre expérience, nous publions la version imprimée de Language Today uniquement en anglais, dénominateur commun de nos lecteurs. Quand nous utilisons un article qui était originellement dans une langue autre que l'anglais, ou que nous relatons un entretien mené dans une langue autre que l'anglais, nous le traduisons en anglais et nous ne publions que la version anglaise, pour la raison suivante: le nombre de pages que nous pouvons imprimer est limité, et déterminé en fonction de notre clientèle (annonceurs et abonnés). Par contre, dans notre version Web, nous proposons aussi la version originale."

ML: "Quel a été le bénéfice de l'utilisation d'Internet dans votre activité?"

GK: "Internet n'a pas apporté de changement majeur dans notre société. C'est un médium de plus plutôt qu'un médium visant à remplacer les autres."

ML: "Quelle est l'évolution prévue dans les prochaines années?"

GK: "Nous continuerons d'avoir un site web pour notre société, et de publier une version de notre revue sur le Web, mais ceci ne sera qu'un secteur de notre travail. Nous utilisons Internet comme une source d'information que nous distillons ensuite à nos lecteurs, qui autrement seraient confrontés au problème majeur du Web: faire face à un flux incontrôlé d'informations."

3.2. Répertoires linguistiques