Michael C. Martin a répondu à mes questions dans son courrier électronique du 25 août 1998.
ML: "Comment voyez-vous le multilinguisme sur le Web?"
MCM: "Je pense que le Web est un endroit idéal pour rapprocher les cultures et les personnes, et ceci inclut d'être multilingue. Notre site Travlang est très populaire pour cette raison, et les gens souhaitent se sentir en contact avec d'autres parties du monde."
ML: "Quel a été le bénéfice de l'utilisation d'Internet dans votre activité?"
MCM: "Et bien, nous en avons fait une petite affaire! Internet est vraiment un outil important pour communiquer avec des gens avec lesquels vous n'auriez pas l'occasion de dialoguer autrement. J'apprécie vraiment la collaboration générale qui a rendu possibles les pages de Foreign Languages for Travelers (Langues étrangères pour les voyageurs)."
ML: "Comment voyez-vous l'évolution vers un Internet multilingue?"
MCM: "Je pense que les traductions intégrales informatisées vont devenir monnaie courante, et qu'elles permettront de communiquer à la base avec davantage de gens. Ceci aidera aussi à amener davantage Internet au monde non anglophone."
La LINGUIST List est la section linguistique de la WWW Virtual Library. Elle donne une série complète de liens sur les ressources linguistiques: profession (conférences, associations linguistiques, programmes, etc.), recherche et soutien à la recherche (articles, résumés de mémoires, projets, bibliographies, dossiers, textes), publications, pédagogie, ressources linguistiques (langues, familles linguistiques, dictionnaires, information régionale), et soutien informatique (polices de caractères et logiciels).
Helen Dry, modératrice de la LINGUIST List, expliquait dans son courrier électronique du 18 août 1998:
"La LINGUIST List, que je modère, a pour politique d'accepter les informations dans toutes les langues, puisque c'est une liste pour linguistes. Nous ne souhaitons cependant pas que le message soit publié dans plusieurs langues, tout simplement à cause de la charge de travail que cela représenterait pour notre personnel de rédaction (nous ne sommes pas une liste fourre-tout, mais une liste modérée: avant d'être publié, chaque message est classé par nos étudiants-rédacteurs dans une section comprenant des messages du même type). Notre expérience nous montre que pratiquement tout le monde choisit de publier en anglais. Mais nous relions ces informations à un système de traduction qui présente nos pages dans cinq langues différentes. Ainsi un abonné ne lit LINGUIST en anglais que s'il le souhaite. Nous essayons aussi d'avoir au moins un étudiant-éditeur qui soit réellement multilingue, afin que les lecteurs puissent correspondre avec nous dans d'autres langues que l'anglais."