Robert Beard a répondu à mes questions dans son courrier électronique du 1er septembre 1998.
ML: "Comment voyez-vous le multilinguisme sur le Web?"
RB: "On a d'abord craint que le Web représente un danger pour le multilinguisme, étant donné que le HTML [hypertext markup language] et d'autres langages de programmation sont basés sur l'anglais et qu'on trouve tout simplement plus de sites web en anglais que dans toute autre langue. Cependant, les sites web que je gère montrent que le multilinguisme est très présent et que le Web peut en fait permettre de préserver des langues menacées de disparition. Je propose maintenant des liens vers des dictionnaires dans 150 langues différentes et des grammaires en 65 langues différentes. De plus, comme ceux qui développent les navigateurs manifestent une attention nouvelle pour la diversité des langues dans le monde, ceci favorisera la présence de davantage encore de sites web dans différentes langues."
ML: "Quel a été le bénéfice de l'utilisation d'Internet dans votre vie professionnelle?"
RB: "En tant que professeur de langues, je pense que le Web présente une pléthore de nouvelles ressources disponibles dans la langue étudiée, de nouveaux instruments d'apprentissage (exercices interactifs Java et Shockwave) et de test, qui sont à la disposition des étudiants quand ceux-ci en ont le temps ou l'envie, 24 heures par jour et 7 jours par semaine. Aussi bien pour mes collègues que pour moi, et bien sûr pour notre établissement, Internet nous permet aussi de publier pratiquement sans limitation."
ML: "Comment voyez-vous l'évolution vers un Internet multilingue?"
RB: "Internet nous offrira tout le matériel pédagogique dont nous pouvons rêver, y compris des notes de lecture, exercices, tests, évaluations et exercices interactifs plus efficaces que par le passé parce que reposant davantage sur la notion de communication. Le Web sera une encyclopédie du monde faite par le monde pour le monde. Il n'y aura plus d'informations ni de connaissances utiles qui ne soient pas diponibles, si bien que l'obstacle principal à la compréhension internationale et interpersonnelle et au développement personnel et institutionnel sera levé. Il faudrait une imagination plus débordante que la mienne pour prédire l'effet de ce développement sur l'humanité."
Depuis 1995, à l'initiative du WorldWide Language Institute (Institut des langues du monde entier), NetGlos (The Multilingual Glossary of Internet Terminology) (Le glossaire multilingue de la terminologie d'Internet) est le projet commun d'un certain nombre de traducteurs et autres professionnels. Ce glossaire est préparé dans les langues suivantes: allemand, anglais, chinois, croatien, espagnol, français, grec, hébreu, hollandais/flamand, italien, maori, norvégien et portugais.
Brian King, directeur du WorldWide Language Institute, a répondu à mes questions dans son courrier électronique du 15 septembre 1998.
ML: "Comment voyez-vous le multilinguisme sur le Web?"