Outre l'anglais, on trouve quelques oeuvres en allemand, espagnol, français, italien et latin, mais elles ne sont pas encore légion. En janvier 1998, si on lançait une recherche sur les ouvrages disponibles en langue française, on trouvait neuf titres, dont six romans de Stendhal (L'Abbesse de Castro, La Chartreuse de Parme, La Duchesse de Palliano, Le Rouge et le Noir, Les Cenci, Vittoria Accorambani), deux romans de Jules Verne (De la terre à la lune et Le tour du monde en 80 jours) et French Cave Paintings, un ouvrage sur les peintures préhistoriques. A part ce dernier ouvrage, disponible depuis 1995, tous ces ouvrages n'ont été intégrés à la bibliothèque que début 1997. Si aucun titre de Stendhal n'était disponible en anglais, il existait trois oeuvres de Jules Verne dans cete langue: 20,000 Leagues Under the Sea (disponible depuis septembre 1994), Around the World in 80 Days (disponible depuis janvier 1994) et From the Earth to the Moon (disponible depuis septembre 1993).
Début septembre 1998, le nombre de titres d'ouvrages en langue française était monté à onze, avec Cyrano de Bergerac, d'Edmond Rostand, disponible depuis mars 1998, et La Révolution française, de Thomas Carlyle, disponible depuis mai 1998.
La lettre d'information d'octobre 1997 annonçait le développement des collections étrangères du Projet Gutenberg. Dans celle de mars 1998, Michael Hart indiquait que les volontaires du projet préparaient maintenant des textes électroniques en allemand, espagnol, français et portugais. Ces prochains mois, il espérait aussi recevoir des textes dans les langues suivantes: arabe, catalan, chinois, coréen, danois, espéranto, grec, hébreu, hollandais, hongrois, italien, japonais, latin, lituanien, polonais, roumain, russe, slovaque et slovène.
3.5. Bases de données terminologiques
La consultation gratuite sur le Web de bases terminologiques est très appréciée des linguistes. Voici par exemple quatre bases terminologiques gérées par des organisations internationales: Eurodicautom, géré par le Service de traduction de la Commission européenne, ILOTERM, géré par l'Organisation internationale du Travail (OIT), TERMITE (Base de données terminologique des Télécommunications de l'UIT), géré par l'Union internationale des télécommunications (UIT) et WHOTERM (WHO Terminology Information System), géré par l'Organisation mondiale de la santé (OMS).
Eurodicautom est la base de terminologie multilingue préparée par le Service de traduction de la Commission européenne. Mise en place à l'origine pour aider les traducteurs de la Commission, elle est consultée aujourd'hui par un nombre croissant de fonctionnaires de l'Union européenne autres que des traducteurs, ainsi que par des professionnels des langues dans le monde entier. Constamment mise à jour, cette base est disponible dans douze langues: allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, grec, hollandais, italien, latin, portugais et suédois, et elle couvre de nombreux sujets.
ILOTERM est une base de données terminologique quadrilingue (allemand, anglais, espagnol et français) qui est gérée par l'Unité de terminologie et de références du Service des documents officiels (OFFDOC) de l'Organisation internationale du Travail (OIT). Comme l'indique le site web,
"sa principale finalité est d'apporter des solutions, conformes à l'usage courant, à des problèmes terminologiques dans le domaine du travail et des questions sociales. Les termes figurent en anglais avec leurs équivalents en français, espagnol et/ou allemand. La base de données contient également (dans une à quatre langues) des articles concernant la structure et les programmes de l'OIT, les noms officiels d'institutions internationales, d'organismes nationaux et d'organisations nationales d'employeurs et de travailleurs, ainsi que les titres de réunions et d'instruments internationaux."
Géré par la section de traduction de l'Union internationale des télécommunications (UIT), TERMITE (Base de données terminologique des Télécommunications de l'UIT) est également quadrilingue (anglais, espagnol, français et russe).
"TERMITE contient tous les termes qui apparaissent dans tous les glossaires de l'UIT imprimés depuis 1980, ainsi que des termes plus récents en rapport avec les différentes activités de l'Union (en tout quelques 59.000 entrées). Normalement les collaborateurs qui s'occupent de l'amélioration et de la mise à jour de cete base de données sont des traducteurs ou des éditeurs techniques. TERMITE est surtout visité par les traducteurs internes mais aussi par des utilisateurs externes, travaillant dans le domaine des télécommunications."