Géré par l'Organisation mondiale de la santé (OMS), le système d'information terminologique WHOTERM (WHO Terminology Information System) est trilingue (anglais, espagnol et français). Il est constitué à partir des expressions et concepts des documents de l'OMS afin d'"améliorer la rigueur et la cohérence des textes rédigés, préparés ou traduits. Il permet également à tous ceux qui collaborent à des programmes techniques de l'OMS d'enrichir les terminologies nouvelles, de promouvoir leur normalisation et de garantir leur diffusion."

4. TRADUCTION

[Dans ce chapitre:]

[4.1. Services de traduction / 4.2. Traduction automatique / 4.3. Traduction assistée par ordinateur]

4.1. Services de traduction

Créé par Vorontsoff, Wesseling & Partners (Amsterdam, Pays-Bas), Aquarius est un répertoire de traducteurs et interprètes incluant 6.100 traducteurs, 800 sociétés de traduction, 91 domaines d'expertise et 369 combinaisons de langues. Ce site non commercial permet de localiser et de contacter les meilleurs traducteurs directement, sans intermédiaire ni agence. La recherche est possible par lieu, combinaison de langues et spécialité.

Fondé by Bill Dunlap, Euro-Marketing Associates propose Global Reach, une méthode permettant aux sociétés d'étendre leur présence sur Internet dans un contexte international, ce qui comprend la traduction de leur site web dans d'autres langues, le promotion de ce site et l'utilisation de bandeaux publicitaires nationaux pour augmenter la consultation locale. Bill Dunlap précise:

"Promouvoir votre site est aussi important que de le créer, sinon plus. Vous devez être préparé à utiliser au moins autant de temps et d'argent à promouvoir votre site que vous en avez passé à l'origine à le créer. Le programme Global Reach vous permettra de promouvoir votre site dans des pays non anglophones, afin d'atteindre une clientèle plus large… et davantage de ventes. Il existe de nombreuses bonnes raisons pour considérer sérieusement le marché international. Global Reach est pour vous le moyen d'étendre votre site web à de nombreux pays, de le présenter à des visiteurs en ligne dans leur propre langue, et d'atteindre les marchés en ligne de ces pays."

Dans son courrier électronique du 11 décembre 1998, il expliquait aussi comment il en était venu à intégrer Internet dans sa vie professionnelle:

"Depuis 1981, début de ma vie professionnelle, j'ai été impliqué dans la venue de sociétés américaines en Europe. Ceci est pour beaucoup un problème de langue, puisque leurs informations commerciales doivent être disponibles dans les langues européennes pour être prises en compte ici, en Europe. Comme le Web est devenu populaire en 1995, j'ai donné à ces activités une dimension 'en ligne', et j'en suis venu à promouvoir le cybercommerce européen auprès de mes compatriotes américains. Récemment, lors de l'Internet World à New York, j'ai parlé du cybercommerce européen et de la manière d'utiliser un site web pour toucher les différents marchés d'Europe."