4.2. Traduction automatique

La traduction automatique (TA) analyse le texte dans la langue-source et génère automatiquement le texte correspondant dans la langue-cible. L'être humain n'intervient pas au cours du processus, contrairement à la traduction assistée par ordinateur, qui exige une certaine interaction entre l'homme et la machine.

SYSTRAN, société spécialisée dans les logiciels de traduction, explique sur son site web:

"Un logiciel de traduction automatique traduit une langue naturelle dans une autre langue naturelle. La traduction automatique prend en compte la structure grammaticale de chaque langue et elle utilise des règles pour transférer la structure grammaticale de la langue-source (texte à traduire) vers la langue-cible (texte traduit). La traduction automatique ne remplace pas et n'est pas destinée à remplacer le traducteur humain."

La European Association for Machine Translation (EAMT) (Association européenne pour la traduction automatique) donne la définition suivante:

"La traduction automatique (TA) est l'utilisation de l'ordinateur pour la traduction de textes d'une langue naturelle à une autre. Elle fut un des premiers domaines de recherche en informatique. Il s'est avéré que cet objectif était difficile à atteindre. Cependant il existe aujourd'hui un certain nombre de systèmes produisant un résultat qui, s'il n'est pas parfait, est de qualité suffisante pour être utile dans certaines applications spécifiques, en général dans le domaine de la documentation technique. De plus, les logiciels de traduction, qui sont essentiellement destinés à aider le traducteur humain à produire des traductions, jouissent d'une popularité croissante auprès d'organisations de traduction professionnelles."

Voici l'historique donné sur le site de Globalink, société spécialisée dans les logiciels et services de traduction :

"Dès leurs débuts, la traduction automatique et le traitement de la langue naturelle ont progressé de pair avec l'évolution de l'informatique quantitative. Le développement des premiers ordinateurs programmables pendant la Seconde guerre mondiale a été mené et accéléré par les premiers efforts cryptographiques pour tenter de fissurer les codes secrets allemands et autres codes de guerre. Suite à la guerre, la traduction et l'analyse du texte en langue naturelle procura une base de travail au secteur émergent de la théorie de l'information.

Pendant les années 50, la recherche sur la traduction automatique prit forme dans le sens de traduction littérale, ou traduction mot à mot, sans utiliser de règles linguistiques.

Le projet russe débuté à l'Université de Georgetown au début des années 50 représentait la première tentative systématique pour créer un système de traduction automatique utilisable.Tout au long des années 50 et au début des années 60, un certain nombre de recherches universitaires et recherches financées par les gouvernements furent menées aux Etats-Unis et en Europe. Au même moment, les progrès rapides dans le domaine de la linguistique théorique culminaient en 1965 avec la publication de Aspects of the Theory and Syntax (Aspects de la théorie et de la syntaxe) de Noam Chomsky, et transformaient radicalement la structure permettant de discuter et comprendre la phonologie, la morphologie, la syntaxe et la sémantique du langage humain.