L'Association for Computational Linguistics (ACL) (Association pour la linguistique computationnelle) est le principal organisme international à la fois scientifique et professionnel rassemblant ceux qui travaillent sur les problèmes de la langue naturelle et de la computation. Publiée par la MIT Press, la revue trimestrielle de l'ACL, Computational Linguistics (ISSN 0891-2017) est un forum de premier plan dans le domaine de la linguistique computationnelle et du traitement de la langue naturelle. Cette revue est complétée par la lettre d'information The Finite String. La branche européenne de l'ACL est l'European Chapter of the Association of Computational Linguistics (EACL).
L'International Association for Machine Translation (IAMT) (Association internationale pour la traduction automatique) regroupe trois associations couvrant les Amériques, l'Europe et l'Asie/Pacifique: l'Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), la European Association for Machine Translation (EAMT) et l'Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT).
L'Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) (Association pour la traduction automatique dans les Amériques) est à la disposition de tous ceux s'intéressent à la traduction automatique en Amérique latine, au Canada et aux Etats-Unis. Ses membres comprennent des demandeurs de traductions, des développeurs de systèmes commerciaux, des chercheurs, des sponsors et des personnes impliquées dans la science de la traduction automatique et sa diffusion.
Basée à Genève (Suisse), l'European Association for Machine Translation (EAMT) (Association européenne pour la traduction automatique) est également une organisation à la disposition de ceux qui s'intéressent à la traduction automatique et aux outils de traduction, y compris les utilisateurs de ces techniques, les développeurs et les chercheurs.
Créée en 1991, la Japan Association for Machine Translation, devenue ensuite l'Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT) (Association de l'Asie et du Pacifique pour la traduction automatique), comprend des chercheurs, des fabricants et des utilisateurs de systèmes de traduction automatique. L'association participe au développement des technologies de traduction automatique, ainsi qu'à leur amélioration, leur enseignement et leur diffusion.
Dans Web embraces language translation (La traduction des langues sur le Web), un article de ZDNN (ZD Network News) paru le 21 juillet 1998, Martha L. Stone expliquait:
"Parmi les nouveaux produits d'un secteur de traduction représentant 10 milliards de dollars [60 milliards de FF], on trouve les traducteurs instantanés de sites web, de groupes de discussion, de courrier électronique et d'intranets d'entreprise.
Les principales sociétés de traduction se mobilisent pour saisir les opportunités du marché. Voici quelques exemples.
SYSTRAN s'est associé avec AltaVista pour produire babelfish.altavista.digital.com, avec 500 à 600 mille visiteurs quotidiens et environ un million de traductions par jour, traductions qui vont des recettes à des pages web complètes.
15.000 sites environ ont un lien vers babelfish, qui peut traduire [de l'anglais] vers le français, l'italien, l'allemand, l'espagnol et le portugais, et vice versa. Le japonais est prévu pour bientôt.