Fondé en 1986, un centre de recherche inclus dans le nouvel Institut des technologies des langues de la Carnegie Mellon University (CMU, Pittsburgh, Pennsylvanie, USA). Il est spécialisé dans les technologies de traitement de la langue naturelle, particulièrement la traduction automatique multilingue de haute qualité. [anglais]

= Computing Research Laboratory (CRL)

Ce centre de recherche de la New Mexico State University (NMSU) se consacre à la recherche de base et au développement de logiciels dans les applications informatiques avancées du traitement de la langue naturelle, de l'intelligence artificielle et de la conception d'interfaces graphiques pour les utilisateurs. Les applications développées à partir de cette recherche de base incluent un ensemble de configurations de traduction automatique, extraction d'information, acquisition du savoir, enseignement intelligent, et systèmes de traduction pour poste de travail. [anglais]

= Groupe d'étude pour la traduction automatique (GETA)

Au sein du Laboratoire CLIPS (Communication langagière et interaction personne-système) de la Fédération IMAG (France), une équipe pluridisciplinaire formée d'informaticiens et de linguistes. Les thèmes de recherche du GETA concernent tous les aspects théoriques, méthodologiques et pratiques de la traduction assistée par ordinateur (TAO du réviseur, du traducteur et du rédacteur), et plus généralement de l'informatique multilingue. [français]

= Machine Translation at the Pan American Health Organization: SPANAM and
ENGSPAN

Un système de traduction automatique développé par les linguistes computationnels, les traducteurs et le programmeur systèmes de l'Organisation panaméricaine de la santé (OPS) (qui est le Bureau régional de l'Organisation mondiale de la santé pour les Amériques, situé à Washington, D.C., USA). Depuis 1980, le service de traduction utilise SPANAM (de l'espagnol vers l'anglais) et ENGSPAN (de l'anglais vers l'espagnol), ce qui lui a permis de traiter plus de 25 millions de mots dans les deux langues de travail de l'OPS. [anglais]

= TTT.org -Translation, Theory and Technology

Géré par le Département de linguistique du Groupe de recherche sur la traduction de l'Université Brigham Young (Utah, USA), TTT.org procure des informations sur la théorie et la technologie de la langue, particulièrement dans le domaine de la traduction. La technologie de la traduction inclut les outils de traduction pour poste de travail et la traduction automatique. TTT.org s'intéresse aussi aux normes d'échanges de données permettant à divers outils de fonctionner en lien les uns avec les autres, ce qui permet l'intégration d'outils de la part de vendeurs multiples dans la chaîne multilingue de production de documents. [anglais]

= Universal Networking Language (UNL)