2001 > UN MARCHÉ POUR LES LOGICIELS DE TRADUCTION
[Résumé] En mars 2001, IBM se lance dans un marché de la traduction en pleine expansion avec un produit professionnel haut de gamme, le WebSphere Translation Server. Ce logiciel traduit instantanément en plusieurs langues (allemand, anglais, chinois, coréen, espagnol, français, italien, japonais) les pages web, courriels et chats. Il interprète 500 mots à seconde et permet l'ajout de termes spécifiques. Par ailleurs, des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), destinés aux traducteurs professionnels, incluent une «mémoire de traduction» avec gestion de la terminologie en temps réel et contrôle typographique, par exemple Wordfast, créé dès 1999 par Yves Champollion et compatible avec les autres grands logiciels du marché que sont le WebSphere Translation Server d'IBM et les logiciels de SDL Trados. Utilisable sur toute plateforme (Windows, Mac, Linux), Wordfast compte 14.000 clients dans le monde en 2010, dont les Nations Unies, Coca-Cola et Sony.
***
L’internationalisation de l’internet favorise un marché pour les logiciels de traduction, tout comme le développement du commerce électronique.
Les sociétés Systran, Alis Technologies, Lernout & Hauspie, Globalink, Softissimo et bien d’autres développent des logiciels, produits et services ciblant trois types de clients: le grand public, les professionnels des langues et les sociétés localisant leurs sites web.
En mars 2001, IBM se lance dans un marché en pleine expansion avec un produit professionnel haut de gamme, le WebSphere Translation Server. Ce logiciel traduit instantanément en plusieurs langues (allemand, anglais, chinois, coréen, espagnol, français, italien, japonais) les pages web, courriels et chats. Il interprète 500 mots à la seconde et permet l’ajout de vocabulaires spécifiques.
Un logiciel de traduction automatique (TA) analyse le texte dans la langue à traduire (langue source) et génère automatiquement le texte dans la langue désirée (langue cible), en utilisant des règles précises pour le transfert de la structure grammaticale. L'être humain n'intervient pas au cours du processus, contrairement à la traduction assistée par ordinateur (TAO), qui implique une interaction entre l'homme et la machine.
Par ailleurs, des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont proposés aux traducteurs professionnels. Lancé en 1999 à Paris par Yves Champollion, Wordfast est un logiciel incluant une «mémoire de traduction» avec gestion de la terminologie en temps réel et contrôle typographique. Il est compatible avec les autres grands logiciels du marché que sont le WebSphere Translation Server d'IBM et les logiciels de SDL Trados. Utilisable sur toute plateforme (Windows, Mac, Linux), Wordfast compte 14.000 clients dans le monde en 2010, dont les Nations Unies, Coca-Cola, Sony et bien d’autres.
Selon Tim McKenna, écrivain et philosophe, interviewé en octobre 2000, «lorsque la qualité des logiciels sera suffisante pour que les gens puissent converser par écrit et par oral sur le web en temps réel dans différentes langues, nous verrons tout un monde s'ouvrir à nous. Les scientifiques, les hommes politiques, les hommes d'affaires et bien d'autres groupes seront à même de communiquer immédiatement entre eux sans l'intermédiaire de médiateurs ou traducteurs.»
Selon Randy Hobler, consultant en marketing internet de produits et services de traduction, l’étape suivante sera celle de la «transparence transculturelle et transnationale».