Michael C. Martin écrit en août 1998: «Je pense que le web est un endroit idéal pour rapprocher les cultures et les personnes, et ceci inclut d'être multilingue. Notre site Travlang est très populaire pour cette raison, et les gens aiment le contact avec d'autres parties du monde. (…) L'internet est vraiment un outil important pour communiquer avec des gens avec lesquels on n'aurait pas l'occasion de dialoguer autrement. J'apprécie vraiment la collaboration générale qui a rendu possibles les pages de Foreign Languages for Travelers.»
En ce qui concerne l’avenir, «je pense que les traductions intégrales informatisées vont devenir monnaie courante, et qu'elles permettront de communiquer à la base avec davantage de gens. Ceci aidera aussi à amener davantage l'internet au monde non anglophone.»
Travlang est acquis en février 1999 par la société GourmetMarket.com, puis racheté en janvier 2000 par la société iiGroup. En juillet 2000, le site compte 2 millions de visiteurs par mois. C’est l’époque où on commence à trouver de bons dictionnaires sur l’internet… mais sur d’autres sites, Travlang étant devenu commercial à 200%, dans le pire sens du terme, est désormais uniquement axé sur les voyages.
1995 > L’INTERNET DICTIONARY PROJECT
[Résumé] Tyler Chambers, informaticien, crée d’abord en mai 1994 la Human- Languages Page (H-LP) pour proposer un index des ressources linguistiques disponibles sur l’internet dans diverses langues. Puis il lance en parallèle en 1995 l'Internet Dictionary Project (IDP), à savoir un projet coopératif ouvert à tous pour constituer des dictionnaires en accès libre sur le web, de l'anglais vers d'autres langues (allemand, espagnol, français, italien, latin, portugais). Comme expliqué sur le site web, «le but est de créer des dictionnaires de traduction grâce à l'aide des internautes. Ce site permet aux usagers du monde entier de les consulter et de participer à la traduction de termes anglais dans d'autres langues. Les listes de termes anglais et leurs correspondants dans d'autres langues sont ensuite mis à la disposition de tous sur ce site, sans restriction d'aucune sorte.»
***
Tyler Chambers, informaticien, lance l’Internet Dictionary Project (IDP) en 1995 en tant que projet coopératif ouvert à tous pour constituer des dictionnaires en accès libre sur le web.
Un an auparavant, Tyler crée la Human-Languages Page (H-LP) pour proposer un répertoire de ressources linguistiques. Ce répertoire recense 1.800 ressources dans une centaine de langues en octobre 1998. Ces ressources sont classées dans plusieurs rubriques: langues et littérature, écoles et institutions, ressources linguistiques, produits et services, organismes, emplois et stages, dictionnaires, cours de langues.
Quant à l’Internet Dictionary Project, son but est de créer des dictionnaires de traduction de l'anglais vers d'autres langues (allemand, espagnol, français, italien, latin, portugais).
Comme expliqué à l’époque sur le site web, «le but est de créer des dictionnaires de traduction grâce à l'aide des internautes. Ce site permet aux usagers du monde entier de les consulter et de participer à la traduction de termes anglais dans d'autres langues. Les listes de termes anglais et leurs correspondants dans d'autres langues sont ensuite mis à la disposition de tous sur ce site, sans restriction d'aucune sorte. (…)