Wordfast devient au fil des ans le numéro un mondial des logiciels de traduction utilisables sous toute plateforme (Windows, Mac, Linux), et le numéro deux mondial en nombre de ventes (après SDL Trados), avec 20.000 clients dans le monde en 2009, dont les Nations Unies, Nomura Securities, la NASA (National Aeronautics and Space Administration) et McGraw-Hill.
LA TRADUCTION AUTOMATIQUE
= Définition
Un logiciel de traduction automatique (TA) analyse le texte dans la langue à traduire (langue source) et génère automatiquement le texte dans la langue désirée (langue cible), en utilisant des règles précises pour le transfert de la structure grammaticale. L'être humain n'intervient pas au cours du processus, contrairement à la traduction assistée par ordinateur (TAO), qui implique une interaction entre l'homme et la machine.
Si la traduction automatique reste très approximative, les logiciels de traduction sont toutefois très pratiques pour fournir un résultat immédiat et à moindres frais sinon gratuit. Ces logiciels n'ont cessé de s'améliorer au fil des ans, sans toutefois avoir la prétention d'égaler le travail du cerveau humain. De plus, depuis décembre 1997, des logiciels en accès libre sur le web permettent de traduire en quelques secondes une page web ou un texte court, avec plusieurs combinaisons de langues possibles.
SYSTRAN, société franco-américaine pionnière dans le traitement automatique des langues, explique sur son site web: «Un logiciel de traduction automatique traduit une langue naturelle dans une autre langue naturelle. La traduction automatique prend en compte la structure grammaticale de chaque langue et elle utilise des règles pour transférer la structure grammaticale de la langue source (texte à traduire) vers la langue cible (texte traduit). La traduction automatique ne remplace pas et n'est pas destinée à remplacer le traducteur humain.»
L'EAMT (European Association for Machine Translation) donne pour sa part la définition suivante: «La traduction automatique (TA) est l'utilisation de l'ordinateur pour la traduction de textes d'une langue naturelle à une autre. Elle fut un des premiers domaines de recherche en informatique. Il s'est avéré que cet objectif était difficile à atteindre. Cependant il existe aujourd'hui un certain nombre de systèmes produisant un résultat qui, s'il n'est pas parfait, est de qualité suffisante pour être utile dans certaines applications spécifiques, en général dans le domaine de la documentation technique. De plus, les logiciels de traduction, qui sont essentiellement destinés à aider le traducteur humain à produire des traductions, jouissent d'une popularité croissante auprès d'organisations de traduction professionnelles.»
= Historique
L'intéressant historique donné sur le site de Globalink, une société spécialisée dans les logiciels et services de traduction (disparue depuis), est résumé dans les paragraphes suivants.
Dès leurs débuts, la traduction automatique et le traitement de la langue naturelle progressent de pair avec l'évolution de l'informatique quantitative. Pendant la Seconde guerre mondiale, le développement des premiers ordinateurs programmables est accéléré par les premiers efforts cryptographiques pour tenter de fissurer les codes secrets allemands et autres codes de guerre. Suite à la guerre, la traduction et l'analyse du texte en langue naturelle procurent une base de travail au secteur émergent de la théorie de l'information.