— Comment pourrais-je le traduire, répliqua l'auteur, autrement que par le mot marmite?
_— _Mort de ma vie! s'écria don Quichotte, que vous êtes avancé dans l'idiome toscan! Je gagerais tout ce qu'on voudra qu'où l'italien dit _piace, _Votre Grâce met en castillan _plaît, _et que vous traduisez piu par _plus, su _par _en haut, _et _giu _par en bas.
_— _Précisément, dit l'auteur, car ce sont les propres paroles correspondantes.
— Eh bien! j'oserais jurer, s'écria don Quichotte, que vous n'êtes pas connu dans le monde, toujours revêche à récompenser les esprits fleuris et les louables travaux. Oh! que de talents perdus! que de vertus méprisées! que de génies incompris! Cependant, il me semble que traduire d'une langue dans une autre, à moins que ce ne soit des reines de toutes les langues, la grecque et la latine, c'est comme quand on regarde les tapisseries de Flandre à l'envers, on voit bien les figures, mais elles sont pleines de fils qui les obscurcissent, et ne paraissent point avec l'uni et la couleur de l'endroit. D'ailleurs, traduire d'une langue facile et presque semblable, cela ne prouve pas plus de l'esprit et du style, que copier et transcrire d'un papier sur l'autre. Je ne veux pas conclure, néanmoins, que ce métier de traducteur ne soit pas fort louable; car enfin l'homme peut s'occuper à de pires choses, et qui lui donnent moins de profit[311]. Il faut retrancher de ce compte les deux fameux traducteurs, Cristoval de Figuéroa, dans son _Pastor Fido, _et don Juan de Jaurégui, dans son _Aminta, _où, par un rare bonheur, l'un et l'autre mettent en doute quelle est la traduction, quel est l'original.[312] Mais, dites-moi, je vous prie, ce livre s'imprime- t-il pour votre compte, ou bien avez-vous vendu le privilège à quelque libraire?
— C'est pour mon compte qu'il s'imprime, répondit l'auteur, et je pense gagner mille ducats, pour le moins, sur cette première édition. Elle sera de deux mille exemplaires, qui s'expédieront, à six réaux pièce, en un tour de main.
— Votre Grâce me semble loin de compte, répliqua don Quichotte; on voit bien que vous ne connaissez guère les rubriques des imprimeurs et les connivences qu'ils ont entre eux. Je vous promets qu'en vous voyant chargé de deux mille exemplaires d'un livre, vous aurez les épaules moulues à vous en faire peur, surtout si ce livre a peu de sel et ne vaut pas grand'chose.
— Comment donc! reprit l'auteur, vous voulez que j'en fasse cadeau à quelque libraire, qui me donnera trois maravédis du privilège, et croira me faire une grande faveur en me les donnant[313]? Nenni; je n'imprime pas mes livres pour acquérir de la réputation dans le monde, car j'y suis déjà connu, Dieu merci, par mes oeuvres. C'est du profit que je veux, sans lequel la renommée ne vaut pas une obole.
— Que Dieu vous donne bonne chance!» répondit don Quichotte.
Et il passa à une autre casse. Il y vit corriger une feuille d'un livre qui avait pour titre Lumière de l'âme.[314]
«Voilà, dit-il, des livres qu'il faut imprimer, bien qu'il y en ait beaucoup de la même espèce; car il y a beaucoup de pécheurs qui en ont besoin, et il faut singulièrement de lumières pour tant de gens qui en manquent.»