[176] Raillerie contre les grands mots et les invectives des poètes contemporains. Les Lestrigons, peuple de la Campanie, passaient pour anthropophages.

[177] Empruntée à l'Interesse, de Secchi. Mauvaise traduction d'un modèle détestable.

[178] Ces vers confus et vagues signifient: Je suis ici, déguisée, afin de ne pas perdre l'héritage du jeune Ascagne, dont j'ai pris le nom.

[179] Cette narration confuse et entortillée est très-mal écrite, et appartient à l'original italien.

[180] Pour: je quitte le discours. Le est neutre.

[181] Ce vers est évidemment détestable, comme le sont, au surplus, la plupart des vers précédents et suivants.

[182] Dont, pour: avec laquelle. Licence et cheville condamnables.

[183] Ces deux mots rimaient encore ensemble.

[184] Prononciation que les curés de campagne avaient adoptée pour le mot matrimonium, qui veut dire mariage.

[185] Phrase très-mal faite. On ne souffre pas le supplice d'un enfant.