[186] Imitée d'une scène oubliée du Déniaisé, de la Tessonnerie.
[187] Je me hâte d'obéir à votre commandement.
[188] Étymologie burlesque empruntée à l'Italien Bruno Nolano, dans sa comédie du Pédant.
[189] A un fils on ne saurait préférer qu'un fils.
[190] Pour: que j'ai résolu d'avoir.
[191] Vers de Despautère, en usage dans les écoles.
[192] Quelques traits de cette scène sont empruntés à la traduction de Bruno Nolano, Boniface et le Pédant. (Trad. Paris, Pierre Ménard, 1633.)
[193] Les trois scènes suivantes sont empruntées de l'Interesse, de Secchi.
[194] Le pluriel amis, amici, est un idiotisme italien encore en usage et que Molière traduit littéralement.
[195] Pour: dis-lui que je.