Rature, Effaçure, s. f.—Les ratures consistent en quelques traits de plume qu'on passe sur ce qu'on écrit;—les effaçures se font à l'aide d'un grattoir; un écrit plein de ratures, chargé de ratures; l'effaçure n'empêche pas qu'on ne lise encore quelque chose de ce qui était écrit.—De même le verbe raturer a une toute autre signification que les verbes gratter, effacer, ôter: il est difficile d'avoir un style pur sans raturer (biffer, bâtonner) beaucoup.
Rauque, Enroué.—Rauque ne se dit que de la voix et jamais des personnes;—enroué se dit également de la voix et des personnes, mais il n'exprime qu'un effet passager, inaccoutumé: une voix rauque; cet homme a une voix forte, mais le son en est rauque; un homme enroué (et non rauque); avoir la voix enrouée, parler enroué.
2. Prononcez roque (o bref).
Ravauderie, s. f., ne signifie pas vieillerie, gueuserie, bagatelle: on ne vend là que de la vieillerie; il ne se meuble que de vieilleries.—Ravauderie veut dire, bavardage, discours, plein de niaiseries, de bagatelles: il ne dit que des ravauderies; quelle ravauderie venez-vous nous conter.
Ravoir.—Ce verbe ne s'emploie qu'à l'infinitif; dans les autres temps, il faut se servir de l'un des mots: payer, se rétablir, avoir de nouveau, reposséder, regagner, retenir, récupérer, recouvrer, rattraper:—vous le payerez (et non je vous raurai); cette personne commence à se rétablir (et non à se ravoir); si je puis retenir mes papiers, je ne les lui donnerai plus;—je voudrais bien retenir l'argent que je lui ai prêté;—il voudrait bien retenir ce qu'il a dit;—je n'ai jamais pu récupérer mes déboursés dans cette affaire;—il a recouvré sa bourse;—il cherche à recouvrer son bien;—allez toujours devant, je vous aurai bientôt rattrapé;—il a si bien fait qu'il a rattrapé la montre qu'on lui avait volée; on ne m'y rattrapera plus;—bien fin qui m'y rattrapera.
Rawette, s. f., mot wallon qui se rend selon le sens par: et le reste, surcroît, cadeau ou une autre expression équivalente:—son emploi lui vaut par an mille francs et le reste (la locution haïe au bout a vieilli); après ma journée j'ai dû faire une course d'une lieue par surcroît; je vais vous acheter cette pièce d'étoffe, mais vous me donnerez ce foulard en cadeau, vous me ferez cadeau de ce foulard, vous me donnerez quelque chose en sus du marché.—Voyez [dringuelle].
Rayé.—En parlant d'étoffes, on dit un dessin rayé et non un dessin à lignes.
Re.—Particule qui entre dans la composition d'un grand nombre de mots, et qui sert à indiquer un sens contraire, comme dans repousser, rejeter, renvoyer, etc.;—ou bien un sens itératif (de nouveau) comme dans redire, refaire;—ou un sens augmentatif comme dans relâcher, rendre plus lâche.
Rébarbatif, ive, adj., rude, repoussant: cet homme a toujours une humeur rébarbative.—Rébarbaratif n'est pas français.
Rebelle, adj. et s. Rebeller (se): prononcez re et non ré ni rè.—Prononcez et écrivez, au contraire, rébellion et non rebellion.