[Note 25]: On ne se rassasie point, etc. οὔτε τὸ καθ' ἡδὸνην ἀνυὸμενον, οὐτ' εἱς ἀκὸην ἐρχὸμενον φὲρει πλησμὸνην. Ni ce qui se fait, ni ce qui entre dans l'ouie pour le plaisir, ne porte satiété. Voilà, je crois, le texte mot-à-mot. L'auteur me semble parler de deux sortes de plaisirs, le plaisir physique et le plaisir moral; et je ne trouve pas ce sens dans cette traduction latine: Neque cum fruitur quispiam, neque cum auditu percipit.

[Note 26]: Le silence nourrit des maux, etc. τρὸφη γὰρ νὅσων σιωπὴ. Le silence n'est pas la nourriture des maux; il est cause que les maux se nourrissent. On trouve dans le Philoctète de Sophocle, vers 975, τρὸφην employé de même.

ἔισειμι πρὸς σε ψίλος, ουκἔχων τρόφην.

Je viens vers vous désarmé, n'ayant plus de nourriture, c'est-à-dire, n'ayant plus mon arc qui me nourrissoit. #/

[Note 27]: Quelque tems après je le rencontre, περι πληθοὐσαν ἄγοραν. Dans le tems que la place publique est pleine.

[Note 28]: Ma fille est frénétique. δαιμονᾀν εοικεν. Semble tourmentée par quelque génie mal-faisant.

[Note 29]: Nous nous sommes précipités, etc. λὸγου θὰττον ἁπελλαγὴμεν. Nous sommes sortis plus vîte que la parole. C'est ainsi qu'on lit dans le premier livre de l'Enéïde, vers 146:

Sic ait, et dicto citiùs tumida æquora placat.

Il dit, et, plus vîte que la parole, il appaise la mer soulevée.

[Note 30]: Je ne sais comment, etc. ἀφελὸμενος ἔιχεν ἐν κὺστιδι, τοῦ μὴ τὸν χρὸνον λυμὴνᾳσθαι αὐτῃ. Me l'ayant prise, il l'a gardée dans une boîte, pour que le tems ne la gâtât point. ἕνεκα est sous-entendu devant τοῦ.

[Note 31]: Un espace immense, etc. τοῦ μεσεὺοντος ἀπειροῦ διαστὴματος συνεκδραμεῖν τῃ πτὴσει τὴν θὲαν ένεδρεὺσαντος. Un espace immense, qui étoit au milieu, empêchant ma vue de courir avec son vol. Voilà encore une de ces phrases où l'on voit l'exactitude sacrifiée à l'harmonie. Comme ma traduction m'a paru dire tout ce que dit le texte, et le dire clairement et assez noblement, j'ai cru devoir m'en contenter, sans examiner si tous les mots étoient rendus ou non; et c'est en général d'après ce système-là, que ma traduction est faite.