[Note 66]: Il approche le moment, etc. πλὴσιον ὁ ἂγων, καὶ νῦν ταλαντεὺει καθ' ἡμασ ἡ μοῖρα. La décision est proche, la destinée pèse mon sort: Cette idée me semble belle, grande et bien noblement exprimée dans le texte. Elle est digne de la majesté de l'Epopée, et d'autant plus juste que Chariclée va devenir un personnage intéressant et de la plus grande importance, puisqu'elle va se trouver fille d'un puissant monarque, et héritière d'un vaste empire.

[Note 67]: Mais vous allez l'être, etc. τὰ μικρὸτερα, ἔφη, θαυμαζεις τὰ μείζονα δἔστιν ἔτερα. Vous vous étonnez, dit-elle, des plus petites choses; il en est d'autres plus grandes. J'ai cru devoir me contenter de l'idée, et la rendre plus succinctement que dans le texte, pour ne pas ralentir la vivacité du dialogue.

[Note 68]: Cette bandelette, etc. καθαπερ τῃ ταινιᾳ την ἀληθειαν ἐπισκιαζων. Ombrageant, pour ainsi dire, la vérité avec cette bandelette. Au premier coup-d'œil ma traduction semble s'éloigner du sens du texte. Je crois cependant avoir saisi l'idée d'Héliodore. Cette bandelette cachoit la vérité aux yeux d'Hydaspe, en ce qu'il ne pouvoit, à cause d'elle, assurer que Chariclée n'étoit pas sa fille; mais elle cachoit la vérité, de manière qu'elle donnoit un air de vérité à tout ce que Chariclée disoit.

[Note 69]: Il fait effort sur lui-même, etc. το ὄμμα δε οἱονει κερας ἡ σιδηρον εἱς τα όρωμενα τεινας, ἐιστηκει προς τας ὡδῖνας τῶν δακρυων ἀϖομαχομενος. Fixant sur ce qu'il voit un œil comme de la corne ou du fer, il étoit debout, combattant contre l'éruption des larmes. Voilà le texte mot-à-mot. Si j'eusse trouvé en français une métaphore pour rendre celle du texte, je l'aurois employée.

[Note 70]: Pourquoi, répond Hydaspe, etc. εἶτα, ὧ νωθεστατς καὶ ἡλιθις, προς αὐτον ὁ Υδασπης. Quoi! ô le plus sot et le plus stupide des hommes, dit Hydaspe. Je n'ai pas cru devoir rendre νωθεστατε καὶ ἡλιθις, qui n'auroient pas été en français un langage digne de la majesté royale.

[Note 71]: Les mugissemens du taureau, etc. καὶ τῳ μυκηθμω τοῦ ταυρουκαθαπερ σαλπιγγι το ἑπινικιον ἁνακηρυττομενος. Proclamant sa victoire par les mugissemens du taureau, comme avec une trompette.

FIN DES NOTES.

TABLE DES MATIÈRES
[PRÉFACE.]
[LIVRE PREMIER.]
[LIVRE SECOND.]
[LIVRE TROISIÈME.]
[LIVRE QUATRIÈME.]
[LIVRE CINQUIÈME.]
[LIVRE SIXIÈME.]
[LIVRE SEPTIÈME.]
[LIVRE HUITIÈME.]
[LIVRE NEUVIÈME.]
[LIVRE DIXIÈME.]
[NOTES]
[NOTES DU SECOND VOLUME]
[NOTES DU TROISIÈME VOLUME.]