VI.—Et puisque, malgré ces durs tourments, tu n'obtiens rien, Amour, tu devrais bien pendant quelque temps me faire du bien, parmi cent maux, car du dommage c'est toi qui es coupable.

NOTES

Texte de C (Mahn, Gedichte, No790) sauf les cinq derniers vers et quelques leçons empruntées à I (Mahn, Ged., 791). La pièce se trouve encore dans les mss. Da et K.

V. 2 florit I, floritz C. V. 10 en ram C, etam I; je lis estam, chaîne du tisserand. V. 12 eus ren bocx C, eus tersols malazautz I; je lis e·ls tersols. V. 14 Ve nicx C, uetrics I; l. Phénix? ou de trics?

V. 19 que davas ren C, d'avareza I. V. 21 e mas hom per los grans els glotz C, ema hom pert lo gran el glueg I; cf. Levy, Suppl. W. IV, 138-139, et Raynouard, Lex. Rom., 479, où est cité le présent exemple; la même opposition de gran et de glueg se retrouve dans la pièce de Peire Bremon attribuée faussement à Peire Raimon, Pois lo bels temps; le mot glueg s'y présente sous la forme glui. V. 24 rars CI sers C. V. 25 A m. I De m. C. V. 29 lor bes I. V. 30 nols CI. V. 32 sil I, sils C. V. 34 don ai fam I, ai gran fam C. V. 35 nous C, non I. V. 36 Berens I. V. 37 refocx C, refueg I; la forme ordinaire du mot est refug, refui. V. 39 nom val om. C. V. 40-42 dans I seulement.

NOTE SUR LES MOTS-RIMES

I II III IV V
brotz motz crotz totz glotz (ofermé)
ram estam am liam fam
flox locs focs tocs joc (o ouvert)
encs encs encs trencs Brencs
enocs nec glotz pueg refogs
pecs becs secs abnecs precs consecs(e ouvert)
temps gems sems essems prems prems
vers vers ters supers convers mers

Telles sont les rimes dans C: on voit qu'il y a des différences dans la cinquième rime de chaque vers. La correction est facile et est indiquée par le texte de I, qui donne des rimes en -ueg: nous écrivons donc enueg, vueg, glueg, pueg, refueg.

NOTES

Texte de C (Mahn, Gedichte, No790) sauf les cinq derniers vers et quelques leçons empruntées à I (Mahn, Ged., 791). La pièce se trouve encore dans les mss. Da et K.

V. 2 florit I, floritz C. V. 10 en ram C, etam I; je lis estam, chaîne du tisserand. V. 12 eus ren bocx C, eus tersols malazautz I; je lis e·ls tersols. V. 14 Ve nicx C, uetrics I; l. Phénix? ou de trics?

V. 19 que davas ren C, d'avareza I. V. 21 e mas hom per los grans els glotz C, ema hom pert lo gran el glueg I; cf. Levy, Suppl. W. IV, 138-139, et Raynouard, Lex. Rom., 479, où est cité le présent exemple; la même opposition de gran et de glueg se retrouve dans la pièce de Peire Bremon attribuée faussement à Peire Raimon, Pois lo bels temps; le mot glueg s'y présente sous la forme glui. V. 24 rars CI sers C. V. 25 A m. I De m. C. V. 29 lor bes I. V. 30 nols CI. V. 32 sil I, sils C. V. 34 don ai fam I, ai gran fam C. V. 35 nous C, non I. V. 36 Berens I. V. 37 refocx C, refueg I; la forme ordinaire du mot est refug, refui. V. 39 nom val om. C. V. 40-42 dans I seulement.

NOTE SUR LES MOTS-RIMES

I II III IV V
brotz motz crotz totz glotz (ofermé)
ram estam am liam fam
flox locs focs tocs joc (o ouvert)
encs encs encs trencs Brencs
enocs nec glotz pueg refogs
pecs becs secs abnecs precs consecs(e ouvert)
temps gems sems essems prems prems
vers vers ters supers convers mers

Telles sont les rimes dans C: on voit qu'il y a des différences dans la cinquième rime de chaque vers. La correction est facile et est indiquée par le texte de I, qui donne des rimes en -ueg: nous écrivons donc enueg, vueg, glueg, pueg, refueg.


IV [No 5 de Bartsch]. I. Atressi com la candela
Que si meteissa destrui
Per far clartat ad autrui,
Chant, on plus trac greu martire
Per plazer de l'autra gen. 5
E car a dreit escien
Sai qu'eu fatz folatge,
C'ad autrui don alegratge
Et a mi pen'e tormen,
Nulha res, si mal m'en pren, 10
No·m deu planher del damnatge. II. Car ben conosc per uzatge
Que lai on Àmors s'aten
Val foudatz en loc de sen.
Doncs pos tant am e dezire 15
La gensor qu'el mon se mir
Per mal que·m deia venir
No·s tanh que·m recreia;
Car on plus m'auci d'enveia,
Plus li dei ma mort grazir, 20
Si·l dreit d'amor voill seguir,
Qu'estiers sa cortz non plaideia. III. Doncs pos aisso que·m guerreia
Conosc que m'er a blandir,
Ab honrar et ab servir 25
Li serai hom e servire;
E s'aissi·m vol retener,
Vec me tot al seu plazer,
Fin, franc, ses bauzia.
E s'ab aital tricharia 30
Posc en sa cort remaner,
El mon non a nulh saber
Per qu'eu camjes ma folia. IV. Lo jorn que sa cortezia
Mi mostret e·m fetz parer 35
Ab un amoros plazer
Que·m fetz me cujet aucire:
Qu'ins el cor m'anet sazir,
E'l cor mi mes un dezir
Que m'auci d'enveia; 40
Et eu, com fols que foleia,
Fui leus ad enfoletir,
Car cujei so per albir
Qu'eu eis no·m pens qu'esser deia. 45 V. Si per nulh' autra que seia
Mi pogues plus enriquir,
Be·m n'agr'a cor a partir;
Mas com plus fort m'o consire,
En tant quant lo mons perpren,
Non sai una tant valen 50
De negun paratge;
Per qu'eu el seu senhoratge
Remanh tot vencudamen,
Pos non trob melhuramen
Per fors'o per agradatge. 55 VI. Cansos, al port d'alegratge
On Pretz e Valors s'aten,
Al Rei que sap et enten,
M'iras en Arago dire
C'anc mais tant jauzens non fui 60
Per fin' amor com er sui;
C'ab rems et ab vela
Poj'ades so que no·s cela;
E per so non fatz gran brui
Ni volh c'om sapcha de cui 65
M'o dic, plus que d'un' estela. VII. Mas vos am, ges un' amela
No·m pretz, car ab vos non sui.
Pero als ops vos estui
Que·m siatz governs e vela. 70

I.—Semblable à la chandelle, qui se détruit elle-même pour faire clarté aux autres, je chante, plus je souffre un dur martyre, pour le plaisir d'autrui. Et quoique je sache parfaitement que je fais folie, car aux autres je donne allégresse et à moi peine et tourment, personne, s'il m'en arrive du mal, ne doit me plaindre de mon malheur.

II.—Car je sais bien par expérience que là où Amour porte son attention folie vaut mieux que sens; donc puisque j'aime et désire tant la plus belle qui puisse se voir dans le monde, quelque mal qui puisse m'en arriver, il ne convient pas que je cesse de l'aimer; car plus elle me fait mourir d'envie, plus je lui dois être reconnaissant de ma mort, si je veux suivre le droit d'amour, car sa cour ne plaide pas autrement.

III.—Donc, puisque je reconnais que je devrai flatter ce (c'est-à-dire celle) qui me combat, je serai, en l'honorant et la suivant, son homme-lige et son serviteur; et si elle veut me retenir dans ces conditions, me voici tout entier à son plaisir, fidèle, franc, sans tromperie. Et si par un tel subterfuge je puis rester en sa cour, il n'y a au monde aucun savoir pour lequel je voulusse changer ma folie.

IV.—Le jour où elle me montra sa courtoisie et me la témoigna par l'accueil amoureux qu'elle me fit, elle pensa me tuer; car au fond du coeur elle alla me saisir et me mit au coeur un désir qui me tue d'envie; et moi, comme un fou qui fait des folies, je devins fou rapidement, car je pensai dans mon esprit ce que moi-même je ne crois pas qui doive arriver.

V.—Si par nulle autre femme qui soit je pouvais obtenir plus de bonheur, j'aurais bien à coeur de me séparer d'elle; mais plus je réfléchis en moi-même, dans tout ce que le monde embrasse je n'en sais aucune, de quelque noble origine qu'elle soit, qui l'égale en distinction; aussi je reste en sa seigneurie, complètement vaincu, puisque je ne trouve aucune amélioration de gré ou de force.

VI.—Chanson, au port d'allégresse, vers lequel Mérite et Valeur se tournent, tu iras dire en Aragon, au Roi qui sait et qui comprend, que jamais je ne fus aussi heureux d'amour parfait comme maintenant; car avec les rames et la voile monte maintenant ce qui ne peut pas se cacher; et pour cela je ne mène pas grand bruit et je ne veux pas qu'on sache de qui je parle pas plus que d'une étoile.