Thus she spake to prove her husband; but Odysseus, grieved at heart, Spake thus unto his bedmate well-skilled in gainful art: «O woman, thou sayest a word exceeding grievous to me! Who hath otherwhere shifted my bedstead? Full hard for him should it be, For deft as he were, unless soothly a very God come here, who easily, if he willed it, might shift it otherwhere. But no mortal man is living, how strong so e'er in his youth, who shall lightly hale it elsewhere, since a mighty wonder forsooth is wrought in that fashioned bedstead, and I wrought it, and I alone. In the close grew a thicket of olive, a long-leaved tree full-grown, that flourished and grew goodly as big as a pillar about, So round it I built my bride-room, till I did the work right out with ashlar stone close-fitting; and I roofed it overhead, and thereto joined doors I made me, well fitting in their stead. Then I lopped away the boughs of the long-leafed olive-tree, and shearing the bole from the root up full well and cunningly, I planed it about with the brass, and set the rule thereto, and shaping thereof a bed-post, with the wimble I bored it through. So beginning, I wrought out the bedstead, and finished it utterly, and with gold enwrought it about, and with silver and ivory, and stretched on it a thong of oxhide, with the purple made bright. Thus then the sign I have shown thee; nor, woman, know I aright If my bed yet bideth steadfast, or if to another place Some man hath moved it, and smitten the olive-bole from its base.»

Ces douze derniers livres de l'Odyssée n'ont point le merveilleux du roman, de l'aventure et de la couleur que nous trouvons dans la première partie de l'épopée.

Il n'y a rien que nous puissions comparer avec l'exquise idylle de Nausicaa, ou avec l'humour titanique de l'épisode qui se passe dans la caverne du Cyclope.

Pénélope n'a point l'aspect mystérieux de Circé, et le chant des sirènes semblera peut-être plus mélodieux que le sifflement des flèches lancées par Odysseus debout sur le seuil de son palais.

Mais ces derniers livres n'ont point d'égaux pour la pure intensité de passion, pour la concentration de l'intérêt intellectuel, pour la maestria de construction dramatique.

En vérité, ils montrent très clairement de quelle manière l'épopée donna naissance au drame dans le développement de l'art grec.

Le plan tout entier du récit, le retour du héros sous un déguisement, la scène où il se fait reconnaître par son fils, la vengeance terrible qu'il tire de ses ennemis, et la scène où il est enfin reconnu par sa femme, nous rappellent l'intrigue de mainte pièce grecque, et nous expliquent ce qu'entendait le grand poète athénien, en disant que ses drames n'étaient que des miettes de la table d'Homère.

En traduisant, en vers anglais, ce splendide poème, M. Morris a rendu à notre littérature un service qu'on ne saurait estimer trop haut, et on a plaisir à penser que même si les classiques venaient à être entièrement exclus de nos systèmes d'éducation, le jeune Anglais serait encore en état de connaître quelque chose des charmants récits d'Homère, de saisir un écho de sa grandiose mélodie et d'errer avec le prudent Odysseus «autour des rives de la vieille légende».

NOTES:

[11] Pall Mall Gazette. 24 novembre 1887.