| 1 Ne sai pau vra biè shètau, Mè vous contezhe na seu-ja, Que vin l'amè d'arrevau, Pi que ne pau biè mau dreula, Vou j'allau va que le fellië, De Boicha pi de Shievro, N'èparmon pau jo guenellië, Pau lamè leu co d'etrellië, Qué lon bio jo pete co. | 1 J'ne sais pas vrai bien chanter, Mais j'vous conterai une chose, Qui vient seulement d'arriver, Puis qui n'est pas bien mal drôle, Vous allez voir que les filles, De Boissey et de Chevroux, N'épargnent pas leur guenille, Pas seulement les coups d'étrille, Quand elles ont bu leur petit coup. |
| 2 Què vin lou Vendredi-Chin, E faudre va che le zête, Pe zhallau à Donmartin E viazhou pe toute béte: Le che pienon, le che frijon, Le che lavon bien lou nau, Le che bredon, le che mirion, Le che nipon, le ch'ajuston, Le che monton quemé faut. | 2 Quand vient le Vendredi Saint, Il faudrait voir ces Josephtes, Pour aller à Dommartin En voyage pour toutes bêtes: Elles se peignent, elles se frisent, Elles se lavent bien le nez, Elles se brident, elles se mirent, Elles se nippent, elles s'ajustent, Elles se montent comme il faut. |
| 3 Chete yè su leu Pelo, Le fameuje Boichatizhe Prizhon on brondai de bio, Y pèdizhon de Brouyzhe. —Biè pêchau, deci Claudine, E sèblezha on drapeau, Vedre-te bin Madeline Me prétau ta capeline Pe zh'on peu mio lou marquau. | 3 Cette année sur le Peloux, Les fameuses Boissatières Prirent une branche de bouleau, Y pendirent des bruyères. Bien pensé, dit Claudine, Ça semblera un drapeau, Voudrais-tu bien Madeline Me prêter ta capeline Pour un peu mieux le marquer. |
| 4 Mais é beu de Dommartin, Arrevizhon le premizhe, Ushè quemè de lutin, Le terrible shievroutizhe. You hi hi, tra la la lire Vive le fellie de shievro! Veni don grè Boichatizhe Qu'on piene veutre brouyzhe, Qu'on vous trenate on bon co. | 4 Mais au bois de Donmartin, Arrivèrent les premières, Huchant comme des lutins, Les terribles Chevroutières. You hi hi, tra la la lire Vivent les filles de Chevroux! Venez donc grandes Boissatières Qu'on peigne vos bruyères, Qu'on vous tresse un bon coup. |
| 5 Shievroutizhe, couajau vou, Repondon le Boichatizhe, Nou chavin bin que cho zhou Vou fazhau quauque bétije; Dè touta neutra paroushe On ne parle que de vou, On dit que, greuche guenioushe, Vous faites chounau le lioushe Mè que le fene de vè nou. | 5 Chevroutières, taisez-vous, Répondent les Boissatières, Nous savions bien que ce jour Vous feriez quelques bêtises; Dans toute notre paroisse On ne parle que de vous, On dit que, grosses godiches, Vous faites sonner les cloches Plus que les femmes de chez nous. |
| 6 Que peut-on dezhe de vou? Reprenion le shievroutizhe On cha bin qu'aqueuta nou Vou n'ète que de vashizhes. Pédè qu'à trava lou mondou Nou chin renoumau pretou, E n'a pau lamè velazhou E defeu de veutron carou Qu'on ne che mouque de vou. | 6 Que peut-on dire de vous? Reprennent les Chevroutières On sait bien, qu'à côté de nous Vous n'êtes que des vachères. Pendant qu'à travers le monde Nous sommes renommées partout, Il n'y a pas seulement un village En dehors de votre quartier Où l'on ne se moque de vous. |
| 7 Voua vous été renoumau. Pi de na dreula manièzhe, Pichqu'èye pe petioulau Ple chouvè que veutre mézhe. Che vou j'avo ompeu d'hontou N'izhau vou pau vou cashie Què é che di pe lou mondou Que dèche de mézhe caïe Ne chon brauve qu'à la chou. | 7 Oui, vous êtes renommées. Mais d'une drôle manière, Puisque c'est pour faire des petits Plus souvent que vos mères. Si vous aviez un peu de honte N'iriez-vous pas vous cacher Quand il se dit par le monde Qu'ainsi des mères truies Ne sont belles qu'à la porcherie. |
| 8 S'éya de caïe vé nou, Ne t'eu pàu què vous y éte, Què leu magna vont vé vou On cha bin quemè vous faite: Que l'achon lou tâ, la raushe Tui leu j'houmou vou chon bon Pessè dè privau le j'autre Vous éte toute pro chaule Pe n'è pau refujau yon. | 8 S'il y a des truies chez nous, N'est-ce pas quand vous y êtes, Quand les magnats vont chez vous On sait bien ce que vous faites: Qu'ils aient le «tâ»[5] la «ràche»[6] Tous les hommes vous sont bons Pensant d'en priver les autres Vous êtes toutes assez sales Pour n'en pas refuser un. |
| 9 Aprè s'étre tout creïau, Le quemèchon la bataille; Le gauge, leu co de pau Veulon quemè la mitraille; Le s'èpenion, che débourlon, Le ch'attrapon pe lou nau. Chela bèda de female Quin-non quemè de cavales Qu'on vint lamè d'abadau. | 9 Après s'être tout crié, Elles commencent la bataille; Les gazons, les coups de pieux Volent comme la mitraille; Elles s'empoignent, se dépeignent, Elles s'attrapent par le nez. Cette bande de femelles Cuinent comme des juments Qu'on vient seulement de mettre en liberté. |
| 10 Le fajon bin tè de train, Que dè tou lou vézenazhou Tin qu'u bou de Dommartin On cru qu'é yézhe lou diablou, Lou maizhe pri che n'écharpa, Tui leu pompier jo fezi Et creïè pretou à l'ârma! Preni garda, è la gara, Nou z'étèdin l'ennemi. | 10 Elles faisaient bien tant de train, Que dans tout le voisinage Jusqu'au bourg de Donmartin On crut que c'était le diable, Le maire prit son écharpe, Tous les pompiers leur fusil En criant partout: Aux armes! Prenez garde, c'est la guerre, Nous entendons l'ennemi. |
| 11 Aprè cè, chon ne vu pau Fauzhe frapau de médaille, Que l'on pretè mezhetau, Dè che l'étrèzha bataille, E faudre à che le fellie Qu'avon bu on che greu co Fauzhe èviau quauque boutellié, De bon vin vio que petellie, Pe refauzho notrou co. | 11 Après cela, si on ne veut pas Faire frapper de médailles, Qu'elles ont pourtant méritées, Dans cette étrange bataille, Il faudrait à ces filles Qui avaient bu un si gros coup Faire envoyer quelques bouteilles, De bon vin vieux qui pétille, Pour refaire une autre fois. |
[5] Tâ—sang vicié.
[6] Rache—sorte de gale.
LA VIA DU MONDOU
LA VIE DU MONDE
| 1 L'èfè dessus la tarra Ne pau cheteu venu Qu'y bèle creie à l'arma, Devè d'uvri leu zu, On dezhe qui sin zhia Lou troumè de la via. | 1 L'enfant dessus la terre N'est pas sitôt venu Qu'il pleure, crie aux larmes, Avant d'ouvrir les yeux, On dirait qu'il sent déjà Les tourments de la vie. |
| 2 Què l'on di-z'è le fellië Parlon de le poupé, Leu gachon de le guellië Dé shevau, dé Joizé, A cho tein leu z'éfè Révon l'amujemè. | 2 Quand elles ont dix ans, les filles Parlent de leur poupée, Les garçons de leurs quilles Des chevaux, des oiseaux; A ce temps les enfants Rêvent l'amusement. |
| 3 A vingt è la jeunesse Ne chonzhe qu'é plaizi: Parlau galon, métréche, Vetia tou chon seuci; Mé lou tein dé j'amou Ne duzhe pau touzhou! | 3 A vingt ans la jeunesse Ne songe qu'au plaisir: Parler galants, maîtresses, Voilà tout leur souci; Mais le temps des amours Ne dure pas toujours! |
| 4 A trête è fleu de l'azhou Eye tein d'éparmau Seu revenu, seu gazhou, Chon pèche à che mariau, Què on vu che montau Eya greu à comptau. | 4 A trente ans, fleur de l'âge Il est temps d'économiser Ses revenus, ses gages, Si l'on pense se marier, Quand on veut se monter Il y a gros à compter. |
| 5 E vé la quazhètin-na Que cé que chon mariau Ont chouvè mé de pin-na, E fau touzhou gretau, Mé dè lou céliba On a moins de traca. | 5 C'est vers la quarantaine Que ceux qui sont mariés Ont souvent le plus de peines, Il faut toujours bercer, Mais dans le célibat On a moins de tracas. |
| 6 Què vint la chinquètin-na, Enouya du beneu, On ne craint pau la pin-na On sheurshe leu j'honeu, Sheution vedre vé lui Etre mézhe u marli. | 6 Quand vient la cinquantaine, Ennuyé du bonheur, On ne craint pas la peine On cherche les honneurs, Chacun voudrait chez lui Etre maire ou marguillier. |
| 7 Mé què la tra vingt n'houmou Dit: zhé pro travailla, Pe zh'étre pre trèquilou Lou réchtou de cha via, Cède tout è z'éfè Pe vivre sè tourmè. | 7 Mais quand il a trois vingt l'homme Dit: J'ai assez travaillé, Pour être plus tranquille Le reste de sa vie, Cède tout aux enfants Pour vivre sans tourment. |
| 8 Què vint la septètin-na On a biau che dreci, Rentier, cho qu'a de pin-na Quemèchon a croubi Pretè leu jon qu'èya Font touzhou leu gailla. | 8 Quand vient la septantaine On a beau se redresser, Rentier, celui qui a de la peine Commencent à se courber Pourtant les uns qu'il y a Font toujours les gaillards. |
| 9 A quatrou-vingt lou tarmou De la via ne pau loin, Leu feu quemè leu fablou Appreushon de la fin: E fau bon grè mau grè Prepazhau chon paquet. | 9 A quatre-vingt le terme De la vie n'est pas loin, Les forts comme les faibles Approchent de la fin: Il faut bon gré mal gré Préparer son paquet. |
| 10 Pischque su che la tarra Tui leu pau qu'on y fa Nou moin-non vè la tomba Que da nou recheva: Vivin don quemè fau Ne fint jamè lou mau. | 10 Puisque sur cette terre Tous les pas qu'on y fait Nous mènent vers la tombe Qui doit nous recevoir: Vivons donc comme il faut Ne faisons jamais le mal. |