[Note de transcription détaillée:]
En plus des corrections des erreurs clairement introduites par le typographe, les erreurs suivantes ont été corrigées:
- p. 14: «appellait» corrigé en «appelait» («qu’on appelait stabula»),
- p. 16: fermeture des guillemets avant «On appliquait avec raison»,
- p. 20: fermeture des guillemets après «aïeule»,
- p. 26: «Pierruges» corrigé en «Pierrugues» («le docte Pierrugues»),
- p. 30 et 471, «mœchocinœdus» corrigé en «mœchocinædus»,
- p. 75: «proéminant» corrigé en «proéminent» («et plus proéminent»),
- p. 86: «commessations» corrigé en «comessations» («excepté dans les soupers et les comessations,»),
- p. 98: fermeture des guillemets après «aucupium auribus?»,
- p. 100: fermeture des guillemets après «quam malum dicere).»,
- p. 104: «éclairé» corrigé en «éclairée» («la protection éclairée»),
- p. 104: fermeture des guillemets après «pagina, vita proba).»,
- p. 126: «ingrédiens» corrigé en «ingrédients» («les ingrédients ordinaires»),
- p. 155: «tout» corrigé en «tous» («en tous les cas»),
- p. 186: remplace «?» par «.» («des joueurs d’osselets.»),
- p. 186 et 366: «cinœdes» corrigé en «cinædes» («des portraits de cinædes»),
- p. 195, «uticæ» corrigé en «urticæ»,
- p. 230: fermeture des guillemets après «matulam datis).»,
- p. 234: «pelusiciaca» corrigé en «pelusiaca»,
- p. 237: fermeture des guillemets après «sternuit approbationem).»,
- p. 308: fermeture des guillemets après «ducere veste libet).»,
- p. 351: fermeture des guillemets après «numeros sustinuisse novem).»,
- p. 358: «Alcylle» corrigé en «Ascylte» («Ascylte et Giton.»),
- p. 362: fermeture des guillemets après «vita proba est).»,
- p. 363: «Parace» corrigé en «Parce» («Parce tuis igitur»),
- p. 394: «Alcylte» corrigé en «Ascylte» («Ascylte et Giton,»),
- p. 396: «testamenat» corrigé en «testament» («escroqué plus d’un testament»),
- p. 406: «sumpluosum» corrigé en «sumptuosum»,
- p. 409: fermeture des guillemets après «par plus d’un opprobre,»,
- p. 409: «sexterces» corrigé en «sesterces», comme dans l’édition Belge de la même année,
- p. 426: «deliagtorum» corrigé en «deligatorum».
Certaines expressions latines, contenant de possibles erreurs de typographie, ou ayant une ortographe non usuelle, n’ont pas été corrigées:
- p. 237: «sallisationes» pour «salisationes»,
- p. 301: «futationes» pour «fututiones»,
- p. 345: «dominiæque» pour «dominæque»,
- p. 367: «sejurat» pour «se jurat»,
- p. 381: «iatu» pour «hiatu»,
- p. 383: «solecismum» pour «solœcismum»,
- p. 464: «plerunque» pour «plerumque».
En pages 195 et 396, les citations de Pétrone sont écrites différemment. La première commence par «Profert Enothea» et ne contient pas le mot «pipere», alors que la seconde commence par «Profert Ænothea».
Il y avait plusieurs erreurs de typographie dans les mots grecs:
- p. 65: «μοιχένω» corrigé en «μοιχεύω»,
- p. 124: «φαγέδαὶνα» corrigé en «φαγέδαινα»,
- p. 141: «βουβώνὶον» corrigé en «βουβώνιον»,
- p. 147: «ίατρονικης» corrigé en «ἰατρονικης»,
- p. 207: «κομίση» corrigé en «κομιδη»,
- p. 433: «κλυηοπαλεν» corrigé en «κλινοπαλην».