Sommaire.—Situation des femmes de mauvaise vie avant le règne de Louis VIII.—Vocabulaire de la Prostitution au onzième siècle.—Le putagium.—Putus et puta.—Les puits communaux.—Le Puits d’Amour.—La Cour d’amour ou Cour céleste de Soissons.—Putage, putinage et putasserie.—Lenoine.—Maquerellagium, maquerellus et maquerella.—De l’origine du mot maquereau.—Borde, bordel et bordeau.—Les femmes bordellières.—Les femmes séant aux haies.—Les cloistrières.—Garcio et garcia.—Ribaldus et ribalda.—Meschines et meschinage.—Ruffians.—Clapiers.
Sommaire.—Les mœurs publiques sous les rois antérieurs à Louis IX.—Hideux progrès de la sodomie.—Tableau des mœurs de Paris à la fin du douzième siècle.—Les écoliers.—Le Pré-aux-Clercs.—Les Thermes de Julien.—Le cimetière des Saints-Innocents.—Les libertins et les prostituées de la Croix-Benoiste.—Les premières religieuses de l’abbaye de Saint-Antoine-des-Champs.—La patronne des filles publiques.—Les statuts de la corporation des filles amoureuses.—Le baiser de paix de la prostituée royale.—La chapelle de la rue de la Jussienne.—Efforts de saint Louis pour combattre et diminuer la Prostitution.—La maison des Filles-Dieu.—Comment saint Louis punit un chevalier qui avait été surpris dans une maison de débauche.—Suppression des lieux de débauche et bannissement des femmes de mauvaise vie.
FIN DE LA [TABLE].
[Note de transcription détaillée:]
En plus des corrections des erreurs clairement introduites par le typographe, les erreurs suivantes ont été corrigées:
- p. 10, «contensions» corrigé en «contentions» («ni dans les contentions»),
- p. 10, ajout d’un guillemet fermant après «sua in semetipsis).»,
- p. 39, «Egyptienne» harmonisé en «Égyptienne» («Marie l’Égyptienne»),
- p. 39, «Porphire» harmonisé en «Porphyre» («Conversion de Porphyre»),
- p. 62, ajout d’un guillemet ouvrant avant «Electæ virgines propter»,
- p. 67, ajout d’un guillemet ouvrant après «in contubernio lupanari).»,
- p. 79, «caïnistes» corrigé en «caïnites» («se livraient les caïnites»),
- p. 88, «caïnistes» corrigé en «caïnites» («les caïnites ne contestaient pas»),
- p. 113, «Legende» corrigé en «Légende» («Légende dorée»),
- p. 114, «Evagrius» harmonisé en «Évagrius»,
- p. 149, ajout d’un guillemet fermant après «percussio, nocivum genus).»,
- p. 188, «empeurs» corrigé en «empereurs» («tous les empereurs chrétiens»),
- p. 188 et 421, «Verecundia» corrigé en «Verecundina»,
- p. 241, ajout de «de» dans «au mépris de la foi jurée»,
- p. 283, «jusisprudence» corrigé en «jurisprudence» («quant à la jurisprudence barbare»),
- p. 303, ajout d’une virgule après «Si quelqu’un»,
- p. 303, ajout d’un guillemet fermant après «contra voluntatem ejus).»,
- p. 307 et 424, «Eginhard» harmonisé en «Éginhard»,
- p. 318, ajout d’un guillemet fermant après «satis se morigeram exhibuit).»,
- p. 332, ajout d’un guillemet fermant après «exercuit et perpetravit).»,
- p. 332, ajout d’un guillemet fermant après «le fumier de la luxure»,
- p. 364, «Malthilde» corrigé en «Mathilde» («donner sa foi à Mathilde»),
- p. 376, «vile» corrigé en «ville» («les statuts de la ville d’Asti»),
- p. 395, «patrone» corrigé en «patronne» («La patronne des filles publiques»),
- p. 401, «posraient» corrigé en «postaient» («se postaient, pour attendre»),
- p. 401, «toutes» corrigé en «routes» («aux abords des routes»),
- p. 411, «Egyptienne» harmonisé en «Égyptienne» («chapelle de Sainte-Marie l’Égyptienne»)
Quand il subsistait un doute sur l’orthographe ou l’accentuation de l’époque, celle-ci n’a pas été corrigée (Éphrem/Ephrem, évéchesses/évêchesses, bordelières/bordellières, ...).
En page 93, le passage en grec de saint Clément, «Τὸ καναίσχῦννον αὐτων τὴν πορνικὴν ταύτην δικαιοσύνεν ἐκπωδῶν ποιησαμενους φως τῆ τουλύχνον περιτροπῆ μίγνυσθαι», a été corrigé en «τὸ καταισχῦνον αὐτῶν τὴν πορνικὴν ταύτην δικαιοσύνην ἐκποδὼν ποιησαμένους φῶς τῇ τοῦ λύχνου περιτροπῇ, μίγνυσθαι». Dans plusieurs citations en grec, les accents manquants ont été ajoutés.