Un proverbe espagnol venge le beau sexe de l'injustice du nôtre. Une femme y dit: «No es nada, sino que matan a mi marido. Ce n'est rien, c'est mon mari que l'on tue.»
Je partage le sentiment exprimé par La Fontaine dans les vers du début de sa fable intitulée la Femme noyée.
Je ne suis pas de ceux qui disent: Ce n'est rien,
C'est une femme qui se noie;
Je dis que c'est beaucoup, et ce sexe vaut bien
Que nous le regrettions, puisqu'il fait notre joie.
(Liv. III, fable XVI.)
Il est permis de battre sa femme, mais il ne faut pas l'assommer.
Ce proverbe a été originairement une formule de droit coutumier. Plusieurs anciennes chartes de bourgeoisie autorisaient les maris, en certaines provinces, à battre leurs femmes, même jusqu'à effusion de sang, pourvu que ce ne fût pas avec un fer émoulu et qu'il n'y eût point de membre fracturé. Les habitants de Villefranche, en Beaujolais, jouissaient de ce brutal privilége qui leur avait été concédé par Humbert IV, sire de Beaujeu, fondateur de leur ville. Quelques chroniques assurent que le motif d'une telle concession fut l'espérance qu'avait ce seigneur d'attirer un plus grand nombre d'habitants, espérance qui fut promptement réalisée.
On trouve dans l'Art d'aimer, poëme d'un trouvère, la recommandation suivante: «Garde-toi de frapper ta dame et de la battre. Songe que vous n'êtes point unis par le mariage, et que, si quelque chose en elle te déplaît, tu peux la quitter.»