[386]: Gagnière, p. 84.
[387]: Id., p. 85.
[388]: Coletta, Histoire de Naples, t. II, p. 56.
[389]: Lire au sujet de ces préparatifs les curieuses lettres adressées par la reine à Emma Hamilton. En voici quelques extraits (Gagnière, p. 94): «Je brûle de vous envoyer ce soir tout notre argent d'Espagne, du roi et le mien. Ils sont [Montant illisible]: Voilà tout notre avoir, mais nous n'avons jamais thésaurisé. Les diamants de toute la famille, hommes et femmes, arriveront demain soir pour être tout consigné au respectable amiral lord Nelson.» Id., p. 96. 18 décembre: «Voici encore trois malles et une petite caisse. Dans les trois premières, il y a un peu de lingerie pour tous mes enfants, pour servir à bord et quelques habits dans la caisse. J'espère ne pas être indiscrète en vous les envoyant. Le reste de ce qui pourra aller ira sur un bâtiment sicilien.» Id. 19 décembre: «J'abuse de votre bonté et de celle de notre cher amiral. Les caisses grandes, faites-les déposer à fond de cale, et petites plus à portée de la main. C'est que j'ai malheureusement une nombreuse famille. Je suis dans le comble de la désolation et des larmes ... Adieu, ma chère. L'horrible ruine abrège deux tiers de notre pure existence. Je m'en remettrai à la divine Providence et m'en ferai une raison.» Id. p. 97. 19 décembre: «Voyez les bijoux de toute une malheureuse famille, le paquet de notre personnelle et un peu d'argent, et une caisse avec des chemises et hardes en cas de besoin sur le bord. Demain, j'enverrai des autres pour mes enfants, étant douze personnes de famille ...»
[390]: Coletta, ouv. cit., t. II, f. 77.
[391]: Un contemporain, Cuoco, l'a traité bien sévèrement, t. III, § 44. «C'était un scélérat ambitieux, sans principes d'honneur et de morale. Il avait toujours mille expédients pour réussir dans ses projets. Suo Ruffo ad onta dello porposa onde apparivo rivestito, non ero che un capo di brianti.»
[392]: Liv. III, p. 239. Chi scrive lo ha vedute egli stesso beversi il sangue suo, dopo essersi valassate, e cerca con avidita quelli degli altri scolassati che erano con lui; beveva in un cranio.
[393]: Aussi comprend-on et partage-on l'indignation du napolitain Cuoco. (Liv. III, p. 216): «E voi, Inglesi, voi che vi chiamate i piu colti, piu buoni tra popoli: voi stessi permetteste, voi vedeste, voi anche eccitaste tali orrori!»
[394]: La trahison de Méjean n'est que trop prouvée. Lire le rapport accablant de Lomonaco à Carnot, et surtout les deux lettres de Marie-Caroline à Emma, en date du 7 et du 18 juillet 1799 (Gagnière, p. 171): «Je vous conjure, que l'on ne paye pas un sou à Méjean. Après une si obstinée défense, ce serait réellement être dupé et me faire croire que c'est parce que le généralissime (de l'armée) cisalpine la veut partager avec Méjean.»—«Je relève tout ce que vous me dites de Méjean. Je désire beaucoup que cette affaire soit mise entièrement au clair et que tout soit découvert pour n'avoir plus avec vous aucune sorte de traîtres ...»
[395]: Gagnière, p. 187.