En Poitou, dans le Lot et à Guernesey, les nourrices, en frappant légèrement sur la plante des pieds des enfants, leur chantent ces deux formulettes:
Quand je ferre mon cheval
Al,
Je lui donne trois coups,
Ou!
Ferre, ferre, mon poulain.
Pour aller à Saint-Germain!
Ferre, ferre ma pouliche
Pour allaïr cis ma nourriche! (Guernesey.)
En Écosse, pour amuser les enfants pendant qu'on les chausse, on leur chante une petite chanson qui décrit l'opération en imitant aussi exactement que possible l'action du maréchal qui ferre un cheval.
Dans les chansons nuptiales des pays slaves, surtout dans celles de l'Ukraine, il est souvent question d'un forgeron qui est convié à venir pour forger des objets symboliques: un bateau en cuivre, des roues en argent, le couteau destiné à partager le pain de la noce, la clé pour ouvrir le lieu où se trouve la fiancée.
En France, parmi les jeux à gages, figure celui qui porte le titre de: Maréchal, sais-tu bien ferrer? La personne qui commence le cercle s'adresse à son voisin de droite en lui présentant un objet quelconque, et après qu'elle a légèrement frappé sur son pied, le voisin prend l'objet; mais si par malheur, il n'a pas observé qu'on lui a donné l'objet d'une main après avoir frappé l'autre, et qu'il le tende à son tour de la même main dont il s'est servi pour frapper sa semelle, il est assuré de donner un gage.
SOURCES
Folk-Lore Journal, II, 322; 108, 109 (fêtes), 326.—Karkowski Sbornik, III, 48, 64.—Revue des traditions populaires, VI, 169; IX, 143, 372.—Sébillot, Contes de la Haute-Bretagne, I, 256, 260; II, 52, 139.—Luzel, Légendes chrétiennes, I, 316.—Adam, Les patois lorrains, 441.—L. Brueyre, Contes de la Grande-Bretagne, 226, 330.—Dasent, Popular Tales from the Norse, 105.—Cerquand, Légendes basques, IV, 5.—Frank, Contes allemands du temps passé, 131, 265.—L. Brueyre, Contes populaires de la Russie, 63.—Cosquin, Contes de Lorraine, I, 27.—Folk-Lore Record, IV, 13.—Wratislaw, Folk Tales from slavonic sources, 138.—Bladé, Proverbes de l'Armagnac.—Sauvé, Lavarou-Koz.—Traditions de la Suisse romande, 121, 87.—Monteil, Histoire des Français, V, 77.—Monseur, Folk-Lore wallon, 118, 131.—Collin de Plancy, Dictionnaire infernal, II, 102.—Henderson, Folk-Lore of Northern counties, 81.—L.-F. Sauvé, F. L. des Hautes-Vosges, 355.—C.-G. Simon, Étude sur le compagnonnage, 120, 152, 192.—A. Perdiguier, Mémoires d'un compagnon, 8.—Mélusine, IV, 499.—Goudé, Histoire de Chateaubriant, 325.—Communications de M. C. de Cock-Reinsberg-Düringsfeld, Traditions de la Belgique, II, 297.—Brand, Popular antiquities, I, 408.—W. Gregor, Trans. of Banfshire-club 1880 et 1883.—Leroux de Lincy, Livre des proverbes.—Decourdemanche, Proverbes turcs.—Ledieu, Traditions du Demuin.—Dejardin, Dictionnaire des Spots.—Reinsberg-Düringsfeld, Sprichwörter.—Decourdemanche, Fables turques, 226.—Corblet, Gloss. picard.—Rolland, Rimes de l'Enfance.—Communications de MM. T. Volkov (Russie et Ukraine), A. Harou (Belgique).—Mme Celnart, Jeux. 102.
[Illustration: Serruriers et Forgerons.
Jeu universel de l'Industrie.]