[856] Toutes formes complaisamment accueillies par Michaëlis et Passy. Pourquoi pas aussi bien évu pour eu, et lavou pour là où, où le phénomène est inverse?
[857] Par exemple, Virchow, Vogel, Vogt, Voss, ou encore vergiss mein nicht, zoll verein, la particule nobiliaire: von; Sainte-Vehme est suffisamment francisé, et le v y sonne v.
[858] Comme dans Kharkow ou Rimski-Korsakow. Mais le plus simple est d’écrire ces mots avec un f: Stamboulof, Romanof, Dragomirof, Souvarof, Koutousof, Saratof, et aussi Iaroslaf, Skobelef, Tourguenef. On hésite pour le v de Kiev, mais il n’y a pas de raison pour le distinguer des autres.
[859] Ainsi Brunswick, Nerwinde, Ryswick, Sadowa, Schwarzwald, Schwitz, Swedenborg, van Swieten ou Thorwaldsen, et surtout en tête des mots: Wagner, Wagram, Walpurgis, Waldeck, Waldemar, Walhalla, Walkyries, Wallenstein, Wassy, Weber, Weimar, Weser, Westphalie, Wilhelm, Willis, Wimpffen, Wissembourg, Wolff, Worms, Wurtemberg, Wurtz, etc., tandis qu’à la fin des mots le w allemand ne sonne pas: Bülo(w), Floto(w), etc. Le w flamand a gardé le son ou, qui lui appartient, dans Lon(g)wy et Wissant; mais Wallon est francisé, aussi bien que Waterloo et Watteau, Wimereux et Witt, Wouwerman, et beaucoup d’autres.
[860] De même Bothwell, Cromwell, Darwin, Delaware et Edwards, Edgeworth et Wordsworth, Far-West et Westminster, Greenwich et Woolwich, Longwood, Sandwich, Swift, Swinburne, Wakefied, Walter Scot, Warwick, Washington, Watt, Wellington, Wiclef, Wight, Windsor, Wolseley, Worcester. Devant un r, le w ne se prononce pas: (W)right.
[861] On francise aussi en v le w de Wallace (fontaine), souvent aussi de Waddington, Warwick, Walter Scott et Wawerley, Berwick, Wisconsin et Wiseman, Fowler et quelques autres.
[862] Et aussi dans Lawrence ou Bradshaw. Mais Law se prononce lâce par tradition depuis le XVIIIᵉ siècle, le nom s’étant répandu d’après l’enseigne de la banque, où Law était au génitif: La(w)’s bank, de même qu’aujourd’hui on dit couramment chez Maxim’s. D’ailleurs, le fameux banquier avait accepté et presque adopté cette prononciation: voir sur ce point l’article de A. Beljame, dans les Études romanes dédiées à G. Paris. Brauwer se prononce brou-èr.
[863] Nous acceptons aussi nioucasl pour Newcastle, et de même pour New-haven, New-Jersey, Newman, New-Market, Newport; et encore dèlèniouse pour Daily News; mais Newton et New-York sont francisés depuis trop longtemps en neuton (eu fermé) et neu-york (eu ouvert), pour qu’on puisse imposer niout(e)n et niou-York. On prononce u dans Dugald Stewart, et ev dans Newski ou Walewski.
[864] On prononce également o fermé dans Glasco(w), Hudson Lo(we), Longfello(w), Marlo(we), Clarisse Harlo(we), Luckno(w), Beecher Sto(we) et Co(w)per; et ou pour aou dans Brown, Browning, Brown-Séquard, Cape Town; Gérard Dow se prononce et s’écrit mieux Dou. Nous prononçons également ou, par une fausse analogie avec l’anglais, dans quelques noms slaves en -owski: Dombrowski, Poniatowski, etc., ov dans d’autres moins connus; mais la vraie prononciation serait en oski, avec o ouvert.
[865] Voir page 262, note 1: l’x remplaça d’abord us, puis, quand l’u fut rétabli à côté, il remplaça abusivement l’s tout seul.