[595] Var. Mais la peux-tu juger à l'autre comparable?
PHIL. Soit comparable ou non, je n'examine pas. (1633-57)
[596] Var. J'ai promis d'aimer l'une, et c'est où je m'arrête.
ÉR. Avise toutefois, le prétexte est honnête. (1633-57)
[597] Var.Ce mieux gît en richesse.
PHIL. O le sale motif à changer de maîtresse!
ÉR. En amour.PHIL. Ma Cloris m'aime si chèrement
Qu'un plus parfait amour ne se voit nullement.
ÉR. Tu le verras assez, si tu veux prendre garde. (1633-57)
[598] A l'insu. Voyez le Lexique.
[599] Var. N'ont rien qui soit bastant d'ébranler ma constance. (1633)
[600] Var. Il dit ce dernier vers comme à l'oreille de Cliton, et rentre, tous deux chacun de leur côté. (1633, en marge.)—A Cliton, tout bas. (1644-60)
[601] A la place du mot seul ou seule, après le nom d'un personnage, on lit constamment, en marge, dans l'édition de 1663: Il est seul, elle est seule. Nous n'avons remarqué qu'une exception à cet usage. La première fois que cette indication se trouve dans Mélite, c'est-à-dire à la fin de la scène III du Ier acte, l'édition de 1663 ne porte en marge que le mot même du texte: seul.
[602] Var. Ce sonnet que pour toi je promis d'entreprendre. (1633-60)
[603] Var. Elle paroît au travers d'une jalousie, et dit ces vers cependant qu'Éraste lit le sonnet tout bas. (1633, en marge.)—Elle les regarde à travers une jalousie cependant qu'Éraste lit le sonnet. (1663, en marge.)
[604] En marge, dans l'édition de 1633: Il montre du doigt la fin de son sonnet à Éraste.