[959] Le mot masqué manque dans l'édition de 1632.—En marge, dans l'édition de 1663: Il est encor masqué.
[960] Var. C'est donc moi, sans raison, qu'attaquent vos malices. (1632)
[961] Var. Pour mieux frapper leur coup des chemins inconnus. (1632)
[962] C'est-à-dire douez de raison un être quelconque, afin qu'il me démente.
[963] Var. Dites ce qu'ils ont fait qui vous peut émouvoir. (1632-57)
[964] Var. [Lui rendre contre moi l'impossible possible,]
C'est le favoriser par miracle visible,
Tandis que votre haine a pour moi tant d'excès,
Qu'un dessein infaillible avorte sans succès.
Sans succès! c'est trop peu: vous avez voulu faire
Qu'un dessein infaillible eût un succès contraire.
Dieux! vous présidez donc à leur ordre fatal,
Et vous leur permettez ce mouvement brutal!
Je ne veux plus vous rendre aucune obéissance:
Si vous avez là-haut quelque toute-puissance,
Je suis seul contre qui vous vouliez l'exercer.
Vous ne vous en servez que pour me traverser.
Je peux en sûreté désormais vous déplaire:
Comment me puniroit votre vaine colère?
Vous m'avez fait sentir tant de malheurs divers
Que le sort épuisé n'a plus aucun revers!
Rosidor nous a vus, et n'a pas pris la fuite;
A grand'peine, en fuyant, moi-même je l'évite[964-a]. (1632)
[964-a] Les trois premiers et les deux derniers vers de cette variante sont dans les éditions de 1644-57.
[965] Ressaisit ses mains, c'est-à-dire arme de nouveau ses mains, l'une de, etc.
[966] Var. O honte! ô crève-cœur! ô désespoir! ô rage! (1632-57)
[967] Var. Son bonheur qui me brave et l'en vient retirer. (1632)