[982] L'édition de 1682 porte, par une erreur évidente: «d'une haine continue.»
[983] Var. Pour mieux prendre à son point le temps de sa vengeance[983-a]. (1648-63)
[983-a] Pour est corrigé en peut dans l'errata de l'édition de 1663.
[984] Appas, appât. Voyez tome I, p. 148, note 485.
[985] On lit en des moindres malheurs dans l'édition de 1682, mais c'est probablement une faute d'impression.
[986] Var. Et n'a point où cacher de si grandes douleurs. (1639-64)
[987] Var. Et m'offrir pour servante à son nouvel amour? (1639-57)
[988] Var. Et songez qu'à grand'peine un esprit plus remis. (1639-57)
[989] NUTRIX. Sile, obsecro, questusque secreto abditos
Manda dolori. Gravia quisquis vulnera
Patiente et æquo mutus animo pertulit,
Referre potuit; ira quæ tegitur nocet;
Professa perdunt odia vindictæ locum.
MEDEA. Levis est dolor qui capere consilium potest
Et clepere sese: magna non latitant mala.
Libet ire contra. NUTRIX. Siste furialem impetum
Alumna: vix te tacita defendit quies.
MEDEA. Fortuna fortes metuit, ignavos premit.
NUTRIX. Tunc est probanda si locum virtus habet.
MEDEA. Nunquam potest non esse virtuti locus.
(Sénèque, Médée, vers 150-161.)
[990] NUTRIX. Abiere Colchi; conjugis nulla est fides,
Nihilque superest opibus e tantis tibi.
MEDEA. Medea superest: hic mare et terras vides,
Ferrumque, et ignes, et Deos, et fulmina.
(Ibidem, vers 164-167.)